Quantcast
Channel: Yōkai Stories –百物語怪談会 Hyakumonogatari Kaidankai
Viewing all 45 articles
Browse latest View live

What Does Ayakashi Mean in English?

$
0
0

Mizuki Shigeru Ayakashi

Translated and sourced from Mizuki Shigeru’s Mujyara, Japanese Wikipedia, Kaii Yokai Densho Database Japanese Performing Arts Resource Center, and Other Sources

A sea serpent so massive it takes three days to pass by in a boat? Mysterious lights floating by the beach? A generic term for ghost stories? Ayakashi is one of the most complicated and convoluted terms in all of Japanese folklore. There is no easy answer to this simple question.

What Does Ayakashi Mean?

Usually when investigating a yokai I like to start with deciphering the kanji that make up the name. That is your first, best clue as to what the monster or phenomenon is. But ayakashi is written either in hiragana (あやかし) or katakana (アヤカシ), neither of which give any hints as to the meaning. There is an alternate and specific spelling of ayakashi that does use kanji, and we will look into that later.

In its most basic usage, ayakashi is a general term for yokai that appear above the surface of the water, and can be translated as “strange phenomenon of the sea.” That fact that this is the surface of the water is important—yokai tend to appear at boundaries, places where one thing becomes another thing. So ayakashi are yokai that haunt the boundary between the ocean and the air, instead of sea monsters swimming in the dark depths.

There are many yokai that have been called ayakashi over the years. Here are a few of them:

Ayakashi no Kaika – The Strange Lights of Ayakashi

Seiban_Kaidan_Jikki_Kumobi

In Nagasaki, the term ayakashi refers to strange lights that dance above the surface of the water, and are found mostly on the beaches in twilight.

These lights are different from the typical Japanese kaika (怪火; strange lights), in that the floating fires are said to contain what looks to be small children running around inside of them. This phenomenon is particularly associated with Tsushima city, Nagasaki.

Some of these ayakashi no kaika also appear out on the water, where it is said they can suddenly take on the appearance of massive rocks or landmasses that appear out of nowhere. The goal of this transformation is to panic ships, forcing them to change course and run aground or sink. But the irony is, if the brave captain sails right through the mirage, they vanish leaving everyone unharmed.

Funa Yurei – The Boat Ghosts

Funayurei

See Funa Yurei – The Boat Ghosts

In Yamaguchi and Saga prefectures ayakashi refers to funa yurei, a group of yurei who drowned at sea and now try to sink boats to increase their numbers. Funa yubrei are known to float up to the surface of the water appearing first as kaika, then transforming into figures when they reach the surface. They will demand a hishaku—a bamboo spoon—from any boat they encounter, and if given one they will swiftly fill the boat with water and drag the crew down to the depths.

A wise captain always carried a hishaku with holes drilled in it when sailing in funa yurei infested waters. Giving this spoon to the funa yurei means that they cannot sink your boat.

Several other areas in Western Japan use the term ayakashi to describe ghosts of those drowned at sea, who try to sink boats and drown swimmers either for revenge or to swell their ranks. A good example of this is the Shudan Borei.

The Woman of the Well

This story of the ayakashi appears only once, in the Edo period Kaidanshu Kaidanro no Sue (怪談老の杖; A Cane for an Old Man of Kaidan).

In Taidozaki, in the Chosei district of Chiba prefecture, a group of sailors put to show in order to re-stock their fresh water holds. As they pulled into the beach, a beautiful woman came walking by carrying a large bucket. She said the bucket was filled with fresh water that she had drawn from a nearby well, and that she would be only too happy to share it with the sailors.

Hearing this, the Captain said “There’s no well nearby. I’ve heard similar stories of thirsty sailors beguiled by a beautiful woman offering them water, never to be seen again. That woman is an ayakashi!” He ordered the boat swiftly back to the sea. As the men pulled their oars, the woman came running towards the ship in a rage, and leapt into the ocean biting the hull of the ship and holding on tight. The quick-thinking Captain beat her off with one of the oars, and the ship sailed away unharmed.

Remoras

Spearfish_remora

A real-life animal associated with the term ayakashi are remoras, the leach-like fish with sucker bellies that fasten themselves onto sharks and other ocean-going objects in order to get a free ride and some free food.

According to folk belief, if remoras fasten themselves to the underside of your boat, you will become stuck in the water and unable to move. In this case, remoras are called ayakashi.

Ikuchi – The Oily Sea Serpent

Sekien Ayakashi

By far the most famous depiction of ayakashi is the massive sea serpent Ikuchi. The association comes from Toriyama Seiken (鳥山石燕), and his entry for ayakashi in his Konjyaku Hyakki Shui (今昔百鬼拾遺; A Collection of 100 Ghosts from Times Past)

Toriyama wrote:

“When boats sail the seas of Western Japan, they encounter a beast so large it takes 2-3 days just to sail past. The body of the beast drips oil, but if the sailors work together to clear the boat of the oil no harm will come to them. If they don’t, they will sink.“

The Ikuchi is a legendary monster from Ibaraki prefecture, that was written about in Edo period Kaidanshu like Tsumura Soan (津村正恭)’s Tankai (譚海; Sea Ballads) and Negishi Shizumori (根岸 鎮衛)’s Mimibukuro (耳袋; Ear Bag). The Ikuchi is described as eel-like and massively long, several kilometers at least. It was not inherently dangerous, but would become tangled up with ships accidently. Crews had to work often for days to get their ship free of the Ikuchi. The most dangerous part was the oil that seeped from the monster’s body. The crew had to diligently clean up all the oil, or the ship would sink.

Why Toriyama called his depiction of the Ikuchi “ayakashi” isn’t known. Perhaps he didn’t know the monster’s true name, or perhaps he was using the general term for sea monsters instead of the specific name of Ikuchi. But for whatever reason, such is Toriyama’s influence that Ayakashi has come to describe the Ikuchi in most modern depictions.

Other Depictions

The word ayakashi has been put on almost every variation of sea monster you can think of. The 1918 book Dozoku to Densetsu (土俗と伝説; Local Customs and Legends) describes the ayakashi like this:

“The ayakashi is a mystery of the sea. They haunt boats on the open waters. Their appearance is like an enormous octopus. It will wrap itself around a boat, and only let go when gold coins are given to it.”

The 1923 book Tabi to Densetsu (旅と伝説; Travels and Legends) says this about ayakashi:

“While traveling the open sea at night, you will see lights in the distance. A ship approaches, mysteriously traveling against the wind. The ship is blazing, covered in lanterns of every shape and size, and suddenly overtakes your vessel. Or sometimes it disappears all together, and reappears next to you. The boat is filled with the souls of those who drowned at sea, and they want to add to their number. If they get close enough, they will fling an iron basket filled with fire onto your ship, killing all on board.”

Another Edo period kaidanshu offers this description:

“When the winds blow from the West, the dead travel on the waves. With lanterns hanging from the prow, you can make out the site of a woman clad in a white kimono, standing in the prow of a small ship. This is the ayakashi.”

There are many, many more. Most of the stories are slightly similar—describing either some kind of great sea monster, or a boat full of drowning victims out for revenge—but few of them are exactly the same. This is probably what cause folklorists and storytellers to throw up their hands and say “Fine! Ayakashi just means all sea weirdness. That covers everything, right?”

Not quite …

Ayakashi and the Masks of Noh

Noh Mask Reiayakashijpg

While no one agrees on exactly what kind of ocean phenomenon ayakashi is, they are all at least agreed that it is SOME kind of ocean phenomenon. Except for Noh theater.

Many of Japan’s arts have a specialized vocabulary that is used nowhere else (try going to a sushi restaurant in Japan and asking for some “purple” and you will see what I mean.) As you know (ha ha!) Noh theater uses masks. All of the masks have names, and the name for a male mask of a ghost or violent god is called ayakashi.

Noh uses a specialized kanji, 怪士 meaning strange (怪; ayaka – ) + warrior (士; shi). These masks come in variation, like the chigusa ayakashi which is fleshy and more human-like, or the shin no ayakashi with protruding eyes and bulging blood vessels. The most terrifying is the rei no ayakashi, a skeletonesque face with a white pallor and sunken eyes. The ayakashi masks were designed around the Muromachi period and where used interchangeably for many ghostly roles, but by the Edo period each mask had been assigned a specific role.

Because of the masks of Noh, and Ayakashi no Mono (怪士のもの) can refer to a ghost story of Noh, where one of the ayakashi masks are used. And that is where the confusion comes in, from using the term “ayakashi” as a general word for yokai or “ghost story.” It is … but ONLY in Noh theater.

Ayakashi: Samurai Horror Tales

ayakashis samurai horror tales

And that brings us to where most Westerners have heard the term ayakashi, in the anime Ayakashi: Samurai Horror Tales. While this is a brilliant series, you will notice that nowhere is there a sea creature of any kind, neither monster nor boat full of lantern-bearing yurei.

That is because the series is named after the Noh usage of ayakashi, which gives it a mysterious, nostalgic feel (and is also a bit misleading, as the stories in Ayakashi: Samurai Horror Tales come from Kabuki theater and not Noh. But that’s marketing for you … )

Translator’s Note

This started out with me answering a reader’s question on the difference between yokai, ayakashi, and mononoke. It soon became apparent that there was far too much information for a simple answer, and blossomed into this article.

And I still didn’t answer the question! Sorry! But at least you will have a better understanding of what ayakashi means!

Further Reading:

For other informative posts about yokai and such, check out:

What Does Yokai Mean in English?

How Do You Say Ghost in Japanese?

A Brief History of Yokai

Funa Yurei

Umibozu – The Sea Monk

Bakekujira and Japan’s Whale Cults



Tanuki no Kintama – Tanuki’s Giant Balls

$
0
0

Mizuki_Shigeru_Tanuki_Big_Balls

Translated and Sourced from Mizuki Shigeru’s Mujyara, Japanese Wikipedia, Japan Times, OnMark Productions, and Kaii Yokai Densho Database

Who’s got big balls? Tanuki have big balls! Anyone who has seen Studio Ghibli’s Pom Poko (Heisei Tanuki Gassen Pom Poko) knows that tanukis’ nut sacks are capable of amazing magical feats—from being stretched out into giant tarpaulins to transforming into magical treasure ships. And the Japanese people aren’t shy about their love for tanukis’ giant balls; images of well-endowed tanuki can be seen all over Japan, from ubiquitous statues in from of shops and restaurants to bank commercials to anime to … pretty much anything.

Pom Poko Tanuki Balls Parachute

What Does Tanuki no Kintama Mean?

Tanuki (狸) gets mistranslated into English as all sorts of things, mostly badger or raccoon or the neologism “raccoon dog.” None of these really fit. Badgers (穴熊; anaguma) and raccoons (洗熊; araiguma) have their own Japanese names. “Raccoon dog” doesn’t really mean anything, so I personally just like sticking with the Japanese name—tanuki works better than anything else.

Now those giant balls …

Utagawa Giant Tanuki Balls

The common Japanese word for testicles is kintama (金玉), which translates literally as “golden” (金; kin) + “balls” (玉; tama). In Japan, large testicles (or a large scrotum, to be precise. It’s the nut sack, not what’s in it that matters.) are a symbol of wealth and prosperity, not sexual prowess. An alternate name, kinbukuro (金袋; money bags), makes the connection even stronger. Even more so when you consider that tanuki scrotums were once sewn into wallets and carried as literal “money bags.”

And while kintama might just be slang, in the tanuki’s case these “golden balls” have a historical precedence.

Traits of the Tanuki

Utagagwa Tanuki Balls Raincoats

As yokai, tanuki are known to have several magical powers and interesting traits. They are henge, shape-shifters, with abilities on par with and sometimes even exceeding those of kitsune (foxes), the most powerful of Japan’s magical animals. Tanuki are also famous for their belly drums (See the Belly Beating of the Tanuki) and their love of sake, food, and generally being the lazy, loafing tricksters of Japanese folklore. And their giant balls.

But they weren’t always like this. The familiar tanuki that we know today—with the prodigious belly, straw rain hat, sake bottle, and pendulous testacles—is a relatively modern invention. It actually comes from the 20th century.

Early depictions of tanuki show a realistic animal. Japanese tests are almost completely mum on tanuki for most of history. There is mention of the mujina (狢), a mythical animal associated with the tanuki in some areas, from around the 8th century.

nichibunken tanuki

Tanuki appeared in early encyclopedia starting from the 1600s, like the 1666 Kinmōzui ( 訓蒙図彙; Collected Illustrations to Instruct the Unenlightened) by Nakamura Tekisai (中村惕斎). These early works are only collections of animals, and rarely mention tanukis’ supernatural powers. One of the earliest mentions of a tanuki as a magical creature comes from the Wakan Sansai-zue (和漢三才図会; Illustrated Sino-Japanese Encyclopedia) compiled by Terajima Ryōan (寺島良安), a doctor from Osaka. The tanuki entry does not go into detail, but states that “like a kitsune (fox), an old tanuki will often transform into a yokai.”

Tanuki_Encyclopedia

Toriyama Sekien (鳥山石燕) included tanuki in his 1776 Gazu Hyakkiyakō (画図百鬼夜行; Illustrated Night Parade of 100 Demons), but again this tanuki looks like a regular animal.

SekienTanuki

The depiction of tanukis evolved slowly, with new stories adding new elements and transforming them slowing from the realistic animals to the cartoonish figured seen all over Japan today. The big round stomach and accompanying belly-drumming didn’t become attacked to tanuki lore until the 18th century. Several stories of tanukis’ belly-drumming appear around this time, although their famous nut sacks are still regular size. They didn’t develop elephantitis until later.

Tanuki Belly Drum

The reason for the appearance is gold.

Gold Nut Sack Pounding

Utagawa Tanuki Balls

Owaka Shigeo traced the origins of tanukis’ magical scrotums in his book about Japanese metal working, Hagane no Chishiki (鋼の知識; Knowledge about Steel). He claims the myths began from goldsmiths and metalworkers in Kanazawa prefecture. In order to turn malleable gold into delicate gold leaf, they would wrap the gold in animal skin and pound it into thin sheets. They discovered that a certain part of a certain animal was the best for the business.

In biological terms, tanuki scrotums are rather large. This is an evolutionary trait to help the randy males succeed in the fierce competition for mates. And from a metalworking perspective, tanuki scrotums were both soft and strong enough that they could take the heavy pounding and stretch out to extraordinary size. It was said that, using a tanuki scrotum, even a small piece of gold could be stretched out into an 8-tatami mat big sheet of gold leaf. (Some said a 1000-tatami mat sheet, but that seems excessive.)

Utagawa Tanuki Balls Fishing

Because of this, tanuki scrotums became known for their ability to “stretch” money and make it go further. Savvy marketers started telling tales of the magical properties of tanuki scrotums, selling them as good luck charms and wallets telling buyers that the scrotums would “expand their wealth” in the same way they stretched nuggets of gold into massive sheets.

This association between wealth and tanuki testicles continues to this day. In modern times, Tanuki are said to embody “Eight Virtues,” with their large scrotums signifying luck with money.

Ukiyo-e Artists and Tanuki Balls

Utagawa Tanuki Balls Daruma

Once the myth of tanuki and their magical, giant balls hit the cities, the imagination of Edo period artists went wild. It really was too good of an idea, and made much too interesting of a motif, so artists expanded on the “stretching scrotum” idea. Suddenly, tanuki were using their nut sacks as weapons, sail boats, swimming pools, fishing nets, umbrellas … there was no limit. All of the great artists of the ukiyo-e period got in on the fun, out doing each other with even more outrageous pictures of tanukis’ magical scrotums.

Utagawa Kuniyoshi did a particularly cool set of tanuki testicle prints that you can see here.

Utagawa Tanuki Balls Archery

It was thanks to ukiyo-e artists that the idea of tanuki and their magical, giant balls became a permanent part of Japan’s folklore and popular culture. In fact, I think it shows that the addition was more of an artistic one than a storytelling one—there are many Edo period stories about tanuki, but most of them focus on either shape-shifting or belly-drumming. I have read few tanuki tales where their scrotums play a significant element to the story.

tanuki_balls punch

All the Rest

The rest of the tanukis’ outfit—the straw hat, sake jug, and pay slip—didn’t show up until even more recently. The iconic image of the tanuki that we know and love today is really a product of the Taisho era (1912-1926), when more and more shops started using tanuki for advertising or as statues out in front of their shops.

Translator’s Note:

This article was largely sourced through the amazing website OnMark Productions. Anyone who wants to know everything about tanuki (and other aspects of folkloric and Buddhist Japan) should make that site their destination. I got most of my information from there, and only used additional sources to confirm and add a bit of flavor to the article.

Further Reading:

For more tales of tanuki, check out:

The Belly-Beating of the Tanuki

The Tanuki Song

The Tanuki and the White Snake

The Writing of the Tanuki

Kori no Tatakai – The Fox-Tanuki Battles


Betobeto-San – The Footsteps Yokai

$
0
0

Mizuki Shigeru Betobeto San

Translated and Sourced from Mizuki Shigeru’s Mujyara, Japanese Wikipedia, and Kaii Yokai Densho Database

When you are walking down a lonely mountain road at night, and you hear footsteps behind you, don’t be alarmed. You have probably attracted the attention of that amiable yokai Betobeto-san. If you aren’t in the mood for yokai company, just step to one side of the road and say “Oh please, Betobeto-san—you first.” With that said, Betobeto-san will walk on by.

What Does Betobeto-San Mean?

The word “beto beto” (べとべと) has a few different meanings in Japanese. Japanese loves homophones, and we usually have the kanji to give us a clue as to the meaning. Not here though—beto beto is written in hiragana so we have to do a little deductive reasoning.

One of the meanings of beto beto—and the most common—is “sticky.” This is what you will find in most dictionaries, and has lead to some mistranslations of Betobeto-san as “Mr. Sticky.”

However, another meaning refers to an onomatopoeia of the sound of footsteps (Beto beto beto … ). This makes more sense given the nature of Betobeto-san, and a more accurate translation would be “Mr. Footsteps.”

(Although even the “Mr.” part is up in the air. The Japanese honorific “–san” (さん) has no gender bias, so Betobeto-san could easily be “Ms. Footsteps” or something gender-neutral like “The Honorable Footsteps.” None of those makes for a good translation though so I stick with Betobeto-san.)

What is Betobeto-san?

Betobeto San Station

For most of its existence, Betobeto-san was a purely aural yokai. It embodied as the sound of someone following you down a dark street at night. The sound beto beto beto … brings to mind wooden clogs on hard streets, although Betobeto-san can be found wandering both city and country roads. Legends of Betobeto-san come mostly from Uda gun in Nara prefecture, and from Shizuoka prefecture, where Betobeto-san only travels mountain roads.

There are similar legends across all of Japan, usually with some slight variation. In Sakai gun, Fukui prefecture the yokai is called the “Bisha ga Tsuku” (びしゃがつく; The Following Bisha). The main difference is that the Bisha ga Tsuku only comes out in winter, where you can hear the sounds “bisha bisha” as someone walks behind you, crunching on the snow.

In any case, and whatever the name, Betobeto-san is not a dangerous yokai, and means no harm to anyone. If you hear the sound behind you, you step to the side of the road and invite it to pass by you. If you are in Nara prefecture, the phrase is “Betobeto-san, Osakini Okoshi” (お先にお越し; “Please Betobeto-san, you go first.”) In Shizuoka prefecture the more casual “Osakini Dozo” (お先にどうぞ; “Go right ahead.”) works just as well. With that formality observed, Betobeto-san will accept the invitation and walk by, looking for someone new to follow behind.

The Refusing Betobeto-San

There is one story of Betobeto-san not accepting the invitation. A man carrying a lantern was walking down a dark street when he heard the unmistakable sounds of Betobeto-san behind him. Knowing his yokai lore, he stepped aside and said “After you, Betobeto-san.” To his surprise, he heard an answer from behind: “I can’t go ahead. It’s too dark.” The man then offered Betobeto-san his lantern, and was even more surprised to hear a “Thank you” in reply, and to watch his lantern go bobbing down the street in front of him, held by invisible hands.

The man made it back to his house in the dark, and found his lantern returned the following morning.

Mizuki Shigeru and Betobeto-san

Betobeto-san is one of the yokai Mizuki Shigeru encountered as a young boy. His caretaker and friend Nonnonba taught him the chant that lets the Betobeto-san walk by.

SH350002

When he was older, Mizuki Shigeru included Betobeto-san in his comics, and he was the first one to give the yokai a physical appearance. In all prior accounts, Betobeto-san was nothing more than the sound of footsteps. Mizuki imagined with the footsteps might be attached to, and the round yokai with the large friendly smile is what he came up with.

Before Mizuki Shigeru’s comics, Betobeto-san was an obscure, unknown yokai not included in any of the major yokai encyclopedias or collections. Now, the Honorable Footsteps is one of Japan’s most popular yokai and ranked in 5th place in a “What’s Your Favorite Yokai?” survey held across Japan. In Sakaiminato city (Mizuki Shigeru’s birthplace) there is a train station named “Betobeto-san,” and Betobeto-san was one of the few yokai to show up in the popular TV drama Gegege no Nyobo that told the story of Mizuki Shigeru’s wife.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Much of Betobeto-san’s fame and popularity is attributed to Mizuki’s design. The large, friendly smiling mouth made the yokai an instant favorite of children. Tourists to Sakaiminato like to pose next to the Betobeto-san statue and try and imitate its mouth, and leave coins in its mouth for good luck. It just goes to show that, even in the case of yokai, a good character design can be more memorable than a good story.

Translator’s Note:

Betobeto-san is another yokai that makes an appearance in my translation of Mizuki Shigeru’s Showa 1926-1939: A History of Japan, as well as in another Mizuki Shigeru comic published in English, NonNonBa.

Further Reading:

For more yokai from Showa: A History of Japan, check out:

Nezumi Otoko – Rat Man

Kitsune no Yomeiri – The Fox Wedding

Sazae Oni – The Sazae Demon

Hidarugami – The Hunger Gods


Tenjoname – The Ceiling Licker

$
0
0

Tenjoname_Mizuki_Shigeru

Translated and Sourced from Mizuki Shigeru’s Mujyara, Japanese Wikipedia, and Kaii Yokai Densho Database.

Some yokai are scary, some are funny, and some are just … weird. The tenjoname—that bizarre, late-night licker of ceilings—is one of the few yokai that fits all three categories at once.

What Does Tenjoname Mean?

You can’t get much more straightforward than tenjoname. Its name combines 天井 (tenjo; ceiling) + 嘗 (name; lick) to make天井嘗—tenjoname, the ceiling licker.

What Does a Tenjoname Do?

Again, you can’t get much more straightforward than tenjoname—the ceiling licker licks ceilings. That’s pretty much it. It comes out of the darkness on cold, winter nights, and laps away at any accumulated frost or dirt or spider webs clinging to the rafters. You know the next day if you have had a visit from the tenjoname by the dark streaks it leaves behind, evidence of its long, red tongue being drug along the ceiling.

Oh, and there is the small consequence that if you catch sight of a tenjoname while it is doing its business, you die.

Of course, that minor detail doesn’t appear in every legend. But if you are tucked away in bed at night and hear something crawling along the ceiling—or maybe the sound of a long, slurping tongue—it’s probably for the best not to sneak a peek and risk death. Keep your eyes shut tight.

The Origin of the Tenjoname

SekienTenjoname

Like many yokai, the tenjoname is the invention of artist and yokai-maker Toriyama Sekien. Tenjoname first appeared in Toriyama’s yokai encyclopedia Gazu Hyakki Tsurezure Bukuro (画図百器徒然袋; The Illustrated Bag of One Hundred Random Demons).

Toriyama wrote on his illustration:

“The heights of the ceiling devour the lamplight when the winter in cold. This is not by design. You will shiver in fear if you catch a glimpse of the this strange apparition, and know that it is no dream.”

The Gazu Hyakki Tsurezure Bukuro is famous for its literary allusions, and connection to things in everyday life. For the tenjoname, Toriyama was inspired by a poem from the book Tsurezuregusa (徒然草; Essays in Idleness). The poem comes from the 55th verse of the book, and says:

“In the cold of winter, tall ceilings swallow the lantern light.”

Like many Japanese poems, these lines are meant to evoke an image and emotional response from readers at the time. It deals with a subject most Japanese people would be familiar with. Japanese houses from the period were built with tall, towering ceilings. This was useful in the summer, and helped open up the house to dissipate the fierce tropical heat and humidity of the Japanese summer.

What was a blessing in summer was a curse in winter. The charcoal hibachi and fish oil lanterns were not powerful enough to reach the high ceilings, and so in the winter they became a mysterious domain of frost and shadows.

Yokai in the Boundaries

Ceilings are also boundaries, and in Japanese folklore yokai are known to haunt boundaries. Like fairylore of many countries, yokai exist in the in-between places—in the twilight between light and darkness, on the surface of the ocean that breaks the water world and the dry, or even in the ceiling that separates the inside from the outside.

From ancient times the ceiling was a gathering place for magical creatures, and many kaidan tell of a menagerie of yurei and yokai dangling from the rafters and hiding in the high corners of houses. Toriyama read the poem in Tsurezuregusa, thought of old stories of monsters on the ceilings, and imagined a yokai that scuttled around in the darkness of cold, winter nights.

The Design of the Tenjoname

Tenjoname_Night_Parade_of_100_Demons

For his visual interpretation of the tenjoname, Toriyama looked to the famous Muromachi period picture scroll the Hyakki Yagyo Emaki (百鬼夜行絵巻; Night Parade of 100 Demons Picture Scroll). At the time the scroll—and others like it—were designed, the yokai depicted had no name or story. Most of them were just interesting visual designs on the part of the artists, who thought no more of their individual traits than Hieronymus Bosch thought of his demons in his hell portraits. They were just weird designs.

Toriyama took a particular yokai running around with its tongue out staring and the ceiling and decided that was his tenjoname. Strangely enough that particular yokai inspired other yokai as well. A different version of the Hyakki Yagyo Emaki has the word “Isogashi” (meaning “busy” or “frantic” in Japanese) written next to it, and so the Isogashi became another yokai that was constantly running around knocking things over. An almost identical yokai to the tenjoname, called the tenjosagari or “ceiling descender,” comes down from the ceiling and licks the sleepers below instead of the ceiling.

Tenjoname in Showa and Beyond

Just as Toriyama built off of the Tsurezuregusa, many other writers added to the legend of the tenjoname over the years. Fujisawa Morihiko’s 1929 book Yokai Gadan Zenshu
(妖怪画談全集; Complete Discussions of Yokai) added the detail of stains being left behind on the ceiling as evidence of the tenjoname’s visit.

Yamamura Shizuka and Yamada Norio’s 1974 book Yokai Majin Shorei no Sekai (妖怪魔神精霊の世界; The Worlds of Ghosts, Evil Monsters, and Yokai) tells the story of a tenjoname haunting a castle in Tatebayashi Castle, part of the Tatebayashi Domain (Modern day Gunma prefecture) The cobwebs of the castle would be mysteriously licked clean, with the tell-tale slime trail of the tenjoname’s tongue being left behind. The source of this story is unknown, however, and first appears in Yamamura and Yamada’s book.

During the Showa period, the story of the tenjoname leveled-up, adding the terrifying component that seeing the face of the tenjoname would kill you. That has been come an important part of the modern mythos, and has scared many a young Japanese child into into not looking up at their ceilings at night for fear of seeing its frightful face.

Translator’s Note:

This is another yokai that appears in my translation of Mizuki Shigeru’s Showa 1926-1939: A History of Japan. As a young boy, Nonnonba shows Mizuki Shigeru the frost that has accumulated on the ceiling and warns him of the tenjoname that will come at night to lick it off.

Additional Reading:

For more yokai from Showa: A History of Japan, check out:

Nezumi Otoko – Rat Man

Hidarugami – The Hungry Gods

Sazae Oni – The Turban Shell Demon

Kitsune on Yomeiri – The Fox Wedding

Betobeto San – The Footsteps Yokai


Garei – The Picture Ghost

$
0
0

Mizuki_Shigeru_Garei

Translated from Mizuki Shigeru’s Mujyara, Ochiguri Monogatari, and Other Sources

Long ago, there was a dilapidated folding screen with the portrait of a woman holding her child. The screen was the property of the Kanju-ji temple in Kyoto, where it was kept buried away in a storehouse. One day, a request came from a retainer of the samurai Honamiden to borrow the screen. Thinking it was nothing more than a worthless nuisance, the temple was only too happy to comply with the request. The priests sent Honamiden the screen with all due haste.

Even though the screen was old and neglected, the painting was beautiful and Honamiden proudly put it on display in his house. That very night, reports started coming in of a mysterious woman who appeared in the vicinity of Honamiden’s manor. She was beautiful, and was reported to be carrying a small child. The unknown woman appeared every single night and wandered the grounds of the manor. Finally, one of Honamiden’s servants followed the woman. He watched her as she entered the house, and gasped as she suddenly disappeared while standing in front of the ancient painting.

Upon hearing this, Honamiden returned the screen to Kanju-ji as quickly as possible, mentioning nothing of the mysterious woman or the incident. A beautiful picture was one thing, but he did not need to attract strange spirits.

Now, that same mysterious woman began to appear around the Kanju-ji temple. Suspecting the painting was the origin of this apparition, a clever servant placed a piece of paper over the head of the woman in the painting. Sure enough, that evening when the ghostly woman was seen her head was covered by a piece of paper.

Kanju-ji assembled some artists to investigate the painting, and they all agreed it was the work of the artist Tosa Mitsuoki—and an important work at that. Because Tosa was dead, there was no way of knowing the story behind the woman in the painting, but they all agreed that it was a shame that such a valuable painting was allowed to degenerate to such poor condition. Hearing that, Kanju-ji paid to have the screen restored to its former condition and properly displayed.

From that time onward, the mysterious woman never appeared again.

Translator’s Note:

Winding down on my Halloween yurei posts! Although the last two haven’t exactly been yurei, but spirits of a different sort …

This story comes from Fujiwara Ietaka’s Ochiguri Monogatari (落栗物語; Tales of Fallen Chestnuts), thought to be written sometime in the 1820s. Ietaka’s book is a loose collection of random bits and pieces, observations of daily life of the time and stories overheard. Obviously, the Garei falls into the latter category.

The connection between art and ghosts is an old one, going back at least to The Ghost of Oyuki and probably even further. The story of the Garei builds on the idea that certain works of art and craftsmanship are able to be infused with some of the soul of the artist and take on a life of their own. The story serves as a cautionary tale with a definite moral—treat works of art with respect, or they will come out and haunt you.

(Speaking of which, this can almost be seen as an inspiration to films like Ringu, with the ghost emerging from the painting instead of Sadako emerging from the TV. Of course, the Garei from this story wasn’t quite so vengeful as Sadako; she just wanted her picture to be appreciated and treated nicely. )

Yokai researcher Oda Kokki identifies the Garei as a type of Tsukumogami , a belief in Japan that household objects can gain life after 100 years. I’m not personally sure I agree with that, as the painting in this story is not yet 100 years old. And Tusumogami tend to be everyday objects that are handled and used daily, slowly gaining life as human’s infuse them will small pieces of their motive energy over the century. Garei-type stories tend to be more about the power of the artist, how certain artists attain such skill that they are able to infuse their works with souls. A similar story has an artist painting such realistic portraits of Hell that they become actual portals to the netherworlds. Sounds like an episode of Twilight Zone, doesn’t it?

Oh, and by the way: Mizuki Shigeru ends his retelling of the Garei with a further warning—you better be nice to his comic books or he will make sure that all of the monsters he puts in there will come out to get you!

Further Reading:

For more stories of yurei and art, check out:

The Ghost of Oyuki

Hokusai’s Manga Yurei

More Hokusai Manga Yurei

Yurei-zu: A Portrait of a Yurei

A Portrait of an Ubume

6 Japanese Yokai From Showa

$
0
0

Mizuki_Shigeru_Showa_Book

In Showa period Japan belief in yokai was waning but could still be found, especially in the countryside and rural provinces. Mizuki Shigeru—Japan’s most honored and beloved author of yokai manga and the person directly responsible for yokai still being known in Japan today—has several first-hand encounters with yokai in his life. He detailed several of these encounters in his comic series Showa 1926-1939: A History of Japan

Being primarily a history series and not a yokai series like Kitaro, Showa 1926-1939: A History of Japan doesn’t come with a Yokai Glossary except as included in the extensive notes section in the back. As the translator of the comic, I also put together this collection of articles on all of the yokai that appear.

Here they are, in no particular order. Click on the links to go to the individual articles and learn more about these amazing yokai!

6. Nezumi Otoko – Rat Man

Nezumi Otoko

 

A Mizuki Shigeru original, Nezumi Otoko is the Donald Duck to Kitaro’s Mickey Mouse. A scoundrel and reprobate who does everything wrong, he is also Mizuki Shigeru’s favorite character. As Mizuki himself says, without Nezumi Otoko he has no story.

Nezumi Otoko is the narrator of Showa 1926-1939: A History of Japan, popping in occasionally to share some facts and to get the narrative moving to where it needs to go. He delivers some of the most profound dialog of the comic as well.

5. Hidarugami – The Hungry Gods

 

Hidarugami Mizuki Shigeru

As a boy Mizuki Shigeru encountered the Hidarugami out for a walk in the woods. These spirits of those who died of hunger can cause the living to suffer the pains of starvation. A terrible, terrible ghost.

Mizuki’s encounter with the Hidarugami as a young boy is quite poignant, considering how hunger would become such a defining point for the entire nation of Japan in the decades to come.

4. Sazae Oni – The Turban Shell Demon

 

Mizuki_Shigeru_Sazae_Oni

The Sazae Oni only pops up briefly in Showa 1926-1939: A History of Japan, when Mizuki Shigeru’s mentor treats young Shigeru to his first taste of the sea snail sazae and warns him of the dangers of the Sazae Oni.

This shape-shifting Sazae Oni is one of the most bizarre in Japan’s yokai menagerie. I’m not sure who first saw this hard-shelled sea snail and imagined a seductive woman.

3. Kitsune no Yomeiri – The Fox Wedding

 

Mizuki_Shigeru_Kitsune_no_Yomeiri

The phenomenon that convinces a young Mizuki Shigeru that yokai are real. One night, his friend and mentor NonNonBa tells a young Shigeru about the foxes in the mountains and how they hold their marriage ceremonies.

When Shigeru hears the foxes in the mountains, he knows NonNonBa is telling the truth, and that yokai are real!

2. Betobeto San – The Footsteps Yokai

 

Mizuki Shigeru Betobeto San

 

One of the least dangerous monsters in Japanese folklore, Betobeto San is the sound of footsteps walking behind you late at night. One evening Mizuki Shigeru and his brother have an encounter with Betobeto San, and the wise NonNonBa tells them what to do.

1. Tenjoname – The Ceiling Licker

 

Tenjoname_Mizuki_Shigeru

Another yokai story from NonNonBa, who tells the young Mizuki Shigeru about the monstrous Tenjoname who comes in the dark of the night and … licks the ceiling. OK, so that’s not very scary, and other authors have had to improve on the legend of the Tenjoname over the years.

What’s the Difference Between Yurei and Yokai?

$
0
0

Yokai_or_Yurei

What is a yokai? What is a mononoke? What is a bakemono? Are yurei also yokai? These seemingly basic questions have no precise answers. Almost everyone has their own ideas, and they seldom agree with each other. Because folklore isn’t a science.

Defining these words is like trying to define “monster” or a “superhero.” I have seen (and participated in, ‘cause that’s how I roll) debates on whether the xenomorph from the “Alien” films belongs in a category of “movie monsters.” Some say that because it is an “alien”—and aliens aren’t traditional folkloric monsters—it can’t be a monster. (I disagree.) But the word “monster” isn’t clearly defined. Basically, anything scary can be a monster. So by that token, are ghosts “monsters?” What about “human monsters” like serial killers? Dragons in fantasy movies? When does something stop being a monster? Or start being a monster? What about the Cookie Monster? Or Monsters Inc.?

And how about superheroes? Even though he lacks super powers, Batman is generally accepted as a superhero, but how about Sherlock Holmes? Or Tarzan? Or Gilgamesh, Beowulf, and Heracles? Where do you draw the line? Should the line be drawn at all? Does popular consensus matter?

As you can see, there is no real answer. Just opinions. And almost all of the great folklore researchers have their own opinions. They disagree with each other on the definition and categorization of yokai, on exactly what a yokai is and if a yurei counts as a yokai or not. Almost every book on yokai and yurei begins with the definition of terms—what that particular researcher/writer considers to be a yokai or a yurei.

You just kind of have to pick your camp and decide who makes the most sense to you. Or start your own camp, because that’s valid too. Just don’t expect anyone to agree with you.

Etymology of Yurei and Yokai

Hansho

Hansho from Osaka Prefectural Library

Like (almost) all kanji, the characters for yurei and yokai originate from Chinese. According to researcher Suwa Haruo, the kanji for yurei (幽霊) first appeared in the works of the poet Xie Lingyun who wrote during the time of China’s Southern Dynasty (5 – 7 CE). The kanji for yokai (妖怪) appeared much earlier, in the classical 1st century Book of Han (漢書) which coincidentally also records the first known mention of the island of Japan. (Strange that the first known use of yokai and the first known mention of Japan appear together—there is some deeper meaning in that!)

Neither word has quite the same meaning in Chinese as it does in Japanese. Chinese uses the kanji 鬼 (gui) to mean ghost, which was imported into Japanese as the word “oni.” And the Chinese usage of 妖怪 (yokai) refers specifically to human beings under some sort of supernatural influence. (This is all according to Suwa Haruo, by the way. I have no personal knowledge of the Chinese language!)

Japan imported both terms, with yokai first appearing in the 797 CE history book Shoku Nihongi (続日本紀 ; Chronicles of Japan Continued), the second of the six classical Japanese history texts. Yokai described an unseen world of mysterious, supernatural phenomena. The term represented something invisible, without form or identity; a mysterious energy that pervaded the deep forests, oceans, and mountains.

In truth, the word “yokai” was barely used at all. Ancient Japan had a more common name for this invisible, mysterious energy—mononoke. The idea of mononoke was something to fear—a mysterious, natural force that could come out any time and kill you, like a lightning strike or a tidal wave. It took the artists of the Heian period to give form to this mysterious energy, and transform the mononoke into bakemono, changing things. And then it took the writers of the Edo period to take these shapes and give them stories. Few of these artists and writers would have recognized their work as “yokai.”

Yokai as a word only came into general use the during the Meiji period, thanks to folklorist Inoue Enryo (1858 – 1919). He founded a field of study he called Yokaigaku, or Yokai-ology. Inoue used the term “yokai” in the same way we would say Fortean phenomenon—meaning any weird or supernatural phenomenon. Wanting Japan to move into the modern world, Inoue used the term “yokai” to point out the foolishness of believing in such things in a scientific age, and vowed to shed light into the dark, superstitious corners of Japan. He hoped to eradicate “yokai” by studying it and explaining it scientifically.

Yanagita Kunio’s Yurei vs. Bakemono

Yokai DangiYokai Dangi cover from Amazon.co.jp

Yanagita Kunio took the next attempt at parsing out the various folklore and coming up with some kind of workable system or definitions. Yanagita put differentiated between “obake/obakemono”—being bound to a particular place, and “yurei”—being able to move freely, yet bound to a specific person. Here’s what he said in his Yokai Dangi (妖怪談義;Discussions of Yokai):

“Until recently there was a clear distinction between obake and yurei that anybody would have realized. To start with, obake generally appeared in set locations. If you avoided those particular places, you could live you entire life without ever running into one. In contrast to this, yurei—despite the theory that they have no legs—doggedly came after you. When [a yurei] stalked you, it would chase you even if you escaped a distance of a hundred ri. It is fair to say that this would never be the case with a bakemono. They second point is that bakemono did not choose their victims; rather they targeted the ordinary masses … On the other hand, a yurei only targeted the person it was connected with … And the final point is that there is a vital distinction regarding time. As for a yurei, with the shadowy echo of the bell of Ushimitsu [the Hour of the Ox, approximately 2-2:30 AM], the yurei would soon knock on the door or scratch on the folding screen. In contrast, bakemono appeared at a range of times. A skillful bakemono might darken the whole area and make an appearance even during the daytime, but on the whole, the time that seemed to be most convenient for them was the dim light of dust or dawn. In order for people to see them, and be frightened by them, emerging in the pitch darkness after even the plants have fallen asleep is, to say the least, just not good business practice.”

Translation from Pandemonium and Parade: Japanese Monsters and the Culture of Yokai.

In Ikeda Yasaburo’s book Nihon no Yurei he almost agrees with Yanagita, seeing two distinct types of yurei. The first kind, as evidenced by the story The Chrysanthemum Vow, show a spirit with a specific purpose and attachment towards another human being. They have the ability to travel, to move “a hundred ri” as Yanagita puts it. The other kind of spirits, as evidenced by The Black Hair, are those spirits bound to a particular place. They may have some sad story keeping them put, but ultimately it is the location that matters.

Ikeda says:

“Usually I just call both types yurei, but it might make sense to make a distinction. You could call the first group—the ones bound to a specific person—yurei, and the second group—those bound to a specific location—yokai. But these groupings are just made for ease of discussion. In truth, the spirit realms are far too complicated for simple classification; any rule or distinction you make is immediately broken.”

Obviously, Ikeda is correct; Yanagita’s distinctions fail the simplest of tests. Look at three of Japan’s most famous ghosts, Okiku (Bancho Sarayashiki), Oiwa (Yotsuya Kaidan), and Otsuyu (Botan Doro). The plate-counting Okiku is bound to her well, and by Yanagita’s definition would be an obakemono and not a yurei. Oiwa is free to travel where she wills, but doesn’t care at all about the Hour of the Ox. When she appears at her husband’s wedding, it is the middle of the day. And the Chinese origin of Otsuyu means that she obeys almost none of Yanagita’s rules, making her neither obakemono nor yurei.

Yanagita was one of Japan’s first folklorists, and a great researcher and gatherer of tales, but I often disagree with his conclusions. Not for any fault of his own; Being the first, he was operating with a limited amount of materials and information, and not able to discuss or cross-reference his findings.

Mizuki Shigeru’s Inclusive Yokai World

Mizuki Shigeru Yokai ParadeJapanese Yokai battle Western Yokai in Mizuki Shigeru’s Great Yokai War

Mizuki Shigeru takes a much broader approach, In his Secrets of the Yokai – Types of Yokai he put everything under the general term of “Yokai” (or “Bakemono,” which he considers the same thing”) and then broke it down into four large categories, one of which is “Yurei.” Mizuki started studying yokai seriously in his 60s when he had largely retired from drawing his famous Kitaro comic. He also did something Yanagita Kunio had never done—he traveled the world and learned about the folklore of other countries, and compared it to his native Japanese folklore he knew so well. From this, he developed a definition of yokai that was as inclusive as possible, broadening the use of the word “yokai” outside of Japan to include “Western yokai” and monsters, and the natural phenomenon and deities of all countries.

Mizuki’s approach is the most widely accepted today, as seen by the Japanese definition of yokai from Wikipedia:

“Yokai as a term encompasses oni, obake, strange phenomenon, monsters, evil spirits of rivers and mountains, demons, goblins, apparitions, shape-changers, magic, ghosts, and mysterious occurrences. Yokai can either be legendary figures from Japanese folklore, or purely fictional creations with little or no history. There are many yokai that come from outside Japan, including strange creatures and phenomena from outer space. Anything that can not readily be understood or explained, anything mysterious and unconfirmed, can be a yokai.”

I personally fall into Mizuki’s camp—I believe yokai are so much more than just Japanese monsters. In fact, if you look at Toriyama Sekien’s yokai encyclopedias many Japanese yokai did not originate in Japan—they are characters from Chinese folklore or Indian Buddhism added to Japan’s pantheon. And even inside Japan, yokai encompass so much more than monsters. There are yokai winds. Yokai illnesses, Yokai transformed/possessed humans. Pure yokai monsters.

But then again, I am as guilty as anyone for also using the word yokai as a shorthand for Japanese monsters. Because it is convenient, and gets the meaning across in a simple fashion. And sometimes, convenience trumps accuracy. Because folklore isn’t a science.

Yurei and Yokai – Dead Things

yureisankakuboshiYurei entry from Toriyama Sekein’s Hyakkai Yagyo

Then you get into a whole other area—Are yurei a type of yokai? Or are they something different? Again, there is no universally accepted answer. Yanagita Kunio considered yurei to be yokai, but not bakemono. Mizuki Shigeru considers yurei to be one of the Big Four categories of yokai. Matt Alt calls yurei and yokai out as two separate things in his books Yokai Attack! and Yurei Attack!: The Japanese Ghost Survival Guide. (I respectfully disagree.)

To me, this is the easiest question—of course, yurei are yokai. All you have to do is look at the yokai collections from the Edo period. Yurei were always included as entries. Edo period kaidan-shu freely mixed ghost and monster stories. Games of Hyakumonogatari Kaidankai always included strange stories of any type, with no differentiation between yurei and yokai. They were all just “weird tales.”

For that matter, some yokai monsters are in fact dead humans who returned as yokai. Many things can happen to a human spirit after death. They can move on to peace, transform into a yurei and haunt away, or transform into a monster with a life that lasts far beyond their death. Perhaps the most famous example is the Emperor Sutoku who died and was reborn as the Evil King of the Tengu, a story that appears in both the Hōgen Monogatari and Tales of Moonlight and Rain (Translations from the Asian Classics)
. Or there is the massive Gashadokuro, sometimes said to be the assembled bones of people who died of starvation. Or Dorotaro, the spirit of a farmer whose fields were mistreated by his son.

There are many others. Yurei is clearly just one form a human being can manifest as after death. They can become kami. They can become yurei. They can become yokai. All though saying “they can become yokai” is redundant, as they are all yokai.

Religion and Yokai – Degraded and Unworshiped Gods

Another thing Yanagita Kunio says—and this I agree with him on—is that some yokai are the traditional, historical, and forgotten gods of Japan. In his book Hitotsume Kozo he outlines his “degradation theory,” showing how ancient gods are slowly demoted into small-time monsters, and then folktales. He uses the kappa as an example. Once a powerful water deity—and there are still a few kappa shrines in Japan—the kappa was demoted over the centuries to a beastly monster, to something almost harmless, until now it is little more than one of Japan’s “cute character mascots.”

Many yokai also share strong ties with Buddhism. During the Edo period Kaidan Boom, several strange monsters and gods were imported from India and China and recast in roles as Japanese yokai. As with Yanagita’s degradation theory, these once-mighty beings become silly goblins in the Japanese pantheon,

Komatsu Kazuhiko put forward  the idea that yokai are sort of the B-List of the kami pantheon, the “unworshiped gods.” It has long been thought that spirits can be transformed into kami via ritual and worship. By that measure, yokai are simply proto-kami, amassed spiritual energy that has managed to take form, but needs the extra boost from human worship to advance to the next stage and become a true kami.

Just as many yokai have no connection to religion at all. Toriyama Sekein created a host of yokai for his books, some of which were just ghostly twists on plays on words or popular phrases. Kyokotsu the Crazy Bones being one of the most obvious examples. A few hundred years later, and these Toriyama-invented yokai are considered just as valid as something like a kappa that is thousands of years older.

Modern Yokai

Kitaro Mizuki Shigeru Cover

When you ask “What’s the Difference Between Yurei and Yokai?” you sort of have to decide if you mean historical, or modern. In the Edo period and older, there was absolutely no difference. You go back even further, and yokai and yurei are indistinguishable. But as we move more and more into the modern manga-influence era, where yokai are being used as characters in comics, and the meanings of the words appear to be changing.

I think manga is the biggest influence on yokai today. Comics like Kitaro, Inuyasha, and Nura: Rise of the Yokai Clan are teaching a new generation of readers what yokai are, and it is something entirely different from what Yanagita Kunio recorded in his notebooks. Modern yokai have distinct personality and complex motivations, instead of Yanagita’s repetitious monsters bound to their locations and lacking true motive power. And yurei are being left out of the party, treated as something different from yokai entirely.

kejoro Nura Clan YokaiKejoro from Nura: Rise of the Yokai Clan

Those manga yokai are probably just as valid as Toriyama Sekein’s yokai catalog. The definitions of yurei and yokai have changed over the centuries, and will continue to change going into the future. Because “change” is at the heart of yokai. They mold to meet the needs of the current generation. They are mutable.

In his book Pandemonium and Parade: Japanese Monsters and the Culture of Yokai, Michael Dylan Foster puts it best. He says he ”intentionally leaves the definition open-ended, for the history of yokai is very much the history of efforts to describe and define the object being considered.”

Translator’s Note:

This is a long, rambling answer to a question by reader Chiara Leerendix, who was having a debate with her professor on the differences between yurei and yokai. He claimed that yurei were spirits of the dead and related to death and religion, while yokai were just monsters without any deeper meaning or religious connection. Obviously, I disagree with that. But the debate is ongoing.

While I don’t have an exact answer for Chiara, hopefully this will provide her with some good arguing points to take to her professor. Of course, her professor is welcome to respond to this post as well!

Oseichu – The Mimicking Roundworm

$
0
0

Mizuki_Shigeru_Oseichu

Translated and Sourced from Mizuki Shigeru’s Mujyara, Japanese Wikipedia, and Kaii Yokai Densho Database

It starts with a high fever and some stomach pains, and ends with a giant mouth poking out of your own stomach, speaking in your own voice demanding food and drink. It’s bad enough getting sick, but you don’t want to catch a yokai disease. Especially you don’t want to get infected by an oseichu, a mimicking roundworm.

What Does Oseichu Mean?

Oseichu is made up of three kanji – 応 (O; affirmative, agreements ) + 声 (sei; voice) + 虫 (chu; worm, bug). The three kanji translate roughly into “Voice Mimicking Bug,” all though the word “bug” refers more to the infectious disease type than the insect type.

The term osei (応声) is really only used in relation to this yokai. In fact, sometimes the “chu” is dropped altogether and it is just called an osei.

The Oseichu of Chusaburo

This is a story from the 16th year of Genroku (1703 CE). The laborer Shichizaemon lived with his family in Tokyo. One day, his son Chusaburo was struck down with a terrible fever and pain in his stomach. The illness continued, and after a few days they could see a boil growing form the son’s belly. The boil kept growing larger and spreading until it resembled a massive, human mouth. Everyone in the family was shocked when the boil finally opened its mouth, and began speaking in Chusaburo’s own voice. The voice began demanding food, and anything shoved into the giant mouth soon disappeared. The mouth was never satisfied and demanded more and more food, while Natsaburo was slowly starving to death, deprived of sustenance.

Shichizaemon tried every medicine he could find, and summoned exorcists and sorcerers of all type to help the misfortune of his child, but to no avail.

At his wit’s end on how to help his son, Shichizaemon sent for the famous doctor Kan Gensai. The renowned physician took one look at Chusaburo and declared that he was infected with an Oseichu. Dr. Gensai whipped up a special blend of six medicines, and fed them directly into the extra mouth protruding from Chusaburo’s belly. After the first day, the mouth ceased to speak and the boil reduced in size. By the second day, Chusaburo expelled a giant worm from his anus—33 centimeters long. The worm looked like a lizard, with an arrow shaped head and long body. It tried to run away, but everyone in the room immediately set upon it and beat it to death.

With the Oseichu expunged, Chusaburo made a complete recovery.

Yokai Diseases and Mysterious Bugs

The oseichu is thought to have come to Japan from China, where there are similar stories based off of real-life parasitic worms like roundworms. Oseichu is a good example of how yokai can be many things, from giant, one-eyed monsters down to strange, infectious diseases. Oseichu are not a type of monster, but are considered a type of kibyo (奇病; Strange Illness) brought on by kaichu (怪虫; Mysterious Bugs). It is easy to see how roundworms can become yokai. A sudden fever and feeling of hunger, finishing with a large worm being expelled from the anus—that must have been terrifying to those who weren’t aware of what was happening.

The oseichu is found in three Edo period collections; the Shin Chomonju (新著聞集; New Collection of Famous Tales), the Shiojiri (塩尻; Salt’s End), and the Kanden jihitsu (閑田次筆; Continued Tales of a Fallow Field).

Both the Shin Chomonju and Shiojiri tell tales similar to The Oseichu of Chusaburo, with only slight variation. Shin Chomonju sets the story in Tokyo, while Shiojiri says the mysterious illness occurred in the Abura no Koji district of Kyoto. Shiojiri also says the medicine took 10 days instead of 2.

The Kanden Jihitsu tells a similar, but different story. In the 3rd year of Genbun (1738) , a side show manager running a Misemono (Seeing Things) show in Tamba province (modern day Kyoto) heard a rumor about a woman infected by an oseichu. He immediately went to her house to attempt to recruit her for the show, and was stunned to find an authentic case of the disease. An unmistakable voice came from the woman’s belly. The woman’s husband was ashamed of her condition, however, and would not allow her to be displayed. The disappointed side show manager went home empty handed.

Translator’s Note:

It’s November, and that means Thanksgiving Day in the US! And Thanksgiving Day means eating so much your stomach hurts afterwards, and that got me thinking about Oseichu.

Oseichu is an odd yokai. It doesn’t appear very often in yokai collections. I would like to that’s because it is gross, but yokai have never let being gross bother them! This one is clearly a supernatural version of a natural disease/parasite – the roundworm. Something I hope I never have to experience in real life!

Further Reading:

For more bizarre yokai, check out:

Jinmenju – The Human Faced Tree

Inen – The Possessing Ghost

Kejoro – The Hair Hooker

 


Shio no Choji – Salty Choji

$
0
0

Mizuki_Shigeru_Salty_Choji

Translated and Sourced from Mizuki Shigeru’s Mujyara, Ehon Hyakumonogatari, and Japanese Wikipedia

In Kaga province (modern day Ishikawa prefecture), there lived a wealthy man known as “Salty Choji” who kept 300 head of horses. Now, these horses weren’t for riding. This man had a taste for horse flesh, and would slaughter his horses like cattle then pickle them in salt or preserve them in miso paste to get them tasting just right. Every night he tucked into a pile of salty horse meat with gusto.

Such was the man’s appetite that Choji ate his way through 299 of his own horses, until all that was left was an ancient animal that wasn’t good for labor or food. One night Choji just couldn’t stand it any longer, and he shot the old beast anyways, then slathered it in salt and ate it down in a gluttonous frenzy. That night, however, the tables turned against Choji—the spirit of the old horse came to him in a dream and bit him on his neck.

From that night on, whenever the clock stuck the hour of the time when Choji had killed the old horse, its spirit appeared and entered Choji’s body. But this wasn’t your normal possession; the horse forced his way through Choji’s mouth, and crawled straight through to his stomach. The pain was intense, and Choji felt every inch of the massive horse stretching his innards and intestinal tract. As he lay in agony night after night, Choji bitterly regretted all of his evil deeds and his ravenous appetites that lead him to this fate. But his regrets did him no good. For it was too late.

Choji summoned every manner of doctor and exorcist to aid him in his suffering. They tried everything they could but without effect. No amount of medicine or prayers for reprieve could lessen his agony. Choji’s torment continued for 100 days until at last he died. It was said his corpse was broken and shattered, like an overburdened packhorse.

Translator’s Note:

Another tale of overeating for November, and the American Thanksgiving holiday. There are a few more to come in their series! This story comes from the Edo period kaidan-shu Ehon Hyakumonogatari (絵本百物語; Picture Book of 100 Stories).

ShunsenShionoChoji

The tale of Salty Choji isn’t as strange as it seems. Although rare nowadays, horse is a standard part of Japanese cuisine, mostly eaten raw and sliced as the sashimi called basashi. I have eaten it many times. It’s delicious! So the shock of the story isn’t really what Choji was eating, but how much of it. All things in moderation is the moral of the story. That and Choji forgetting an important fact of Japanese folklore—the older an animal is, the more likely it is to have developed supernatural powers. Salty Choji should have left that old horse alone, and just gone shopping for some new ones.

The story of Shio no Choji (Salty Choji) inspired a story for the anime series Kyogoku Natsuhiko Kosetsu Hyaku Monogatari (京極夏彦 巷説百物語; Natsuhiko Kyogohe ku’s Hundred Stories), most commonly known in English as Requiem From the Darkness. I say “inspired by” instead of “adapted from” because the version of Salty Choji found in the series is VERY different from the original folktale. There is cannibalism involved, and fratricide, and all sorts of things that never appear in the simple story of Shio no Choji who could couldn’t control his appetite.

Requiem_From_The_Darkness_cover

Further Reading:

For more tales of hungry yokai and yokai food, check out:

Oseichu – The Mimicking Roundworm

Jinmenju – The Human Face Tree

Suppon no Yurei – The Turtle Ghost

$
0
0

Mizuki_Shigeru_Suppon_no_Yurei

Translated and Sourced from Mizuki Shigeru’s Mujyara and Japanese Wikipedia

The big cities in the Edo period were full of shops that specialized in the soft shell turtle dishes called suppon. If the truth be told, this was because people at the time believed that suppon was an effective remedy for hemorrhoids. But this isn’t that kind of story.

There were three guys in Nagoya city who loved suppon. Every chance they got, they would go out drinking and wind up at a suppon restaurant. It wasn’t that they had hemorrhoids or anything—they just loved the taste— true gourmets for all things turtle. Or more than that. These guys just couldn’t get enough; they had a kind of suppon mania.

One day they decided to try a new suppon restaurant, but when they went in they felt like something was wrong. They couldn’t help but notice that the proprietor of the restaurant’s face looked very much like the turtles he was serving. The rest of his body had a greenish tint, and his flesh was scaly. But it wasn’t until he rose up on his impossibly long legs that they realized they were dealing with a suppon yurei, a turtle ghost.

The three men ran from the shop as fast as their legs could carry them. When they got back to their house, they hid under their blankets and shivered with fright for two, then three days until they were brave enough to show their faces to the world. None of the men ever ate suppon again.

Translator’ s Note:

Another yokai tale of overeating for Thanksgiving. The original to this story comes from the Edo period kaidan-shu Kaidan Tabi-no-Akebono (怪談旅之曙; Weird Tales of Voyages by Daybreak), where it was titled Suppon no Bakemono. Mizuki Shigeru changed the title to Suppon no Yurei, which is an interesting choice seeing as yurei is a word generally reserved for the spirits of humans. But it is not always so, as you can see.

Suppon_no_Bakemono

Suppon no Yurei s is one of the rare tales of yokai turtles. Turtles play an odd place in Japanese folklore. On the one hand they were treated as serene gods and spiritual animals, on the other hand they were considered quite capable of bloody revenge. Their ability to bite and hang on indefinitely gives them their reputation. Tales of yokai turtles always call out the turtle’s nature as ”shunenbukai” (執念深い) , meaning tenacious , spiteful, or vindictive.

The particular tale is considered to be a variation of Takenyudo (Tall Priest) legends. These legends are similar to the Nopperabo legends (see Shirime – Eyeball Butt) where an ordinary encounter suddenly turns extraordinary when someone you thought to be human exhibits supernatural characteristics. In the case of the Nopperabo, this is a lack of face. In the case of Takenyudo—and the Suppon no Yurei—it is suddenly stretching to an inhuman size.

Suppon no Yurei is ambiguous on how the turtles managed to manifest a semi-human appearance for their yokai. Are these the ghosts of the dead turtles? Or is this a classic henge shape-shifting turtle out to protect his brethren from winding up in the pot? No one really knows, and the guys in the story don’t stick around to find out. Mizuki tries to clear up this ambiguity by re-naming the story “Suppon no Yurei,” implying a spirit of a dead turtle. Based on my knowledge of Japanese folklore, I would vote for a long-lived turtle who transformed into a yokai and gained supernatural powers. But then, turtles are already long-lived so this one would have had to have been around for a long, long time.

Mizuki Shigeru does make a note that it is perfectly OK to enjoy a meal of suppon—he personally loves suppon—just don’t eat too much of it. Moderation is key if you want to enjoy your food without invoking the wrathful spirits of animals.

Further Reading:

For more Thanksgiving yokai of overeating and other turtle tales, check out:

Oseichu – The Mimicking Roundworm

The Sprit Turtle

Shio no Choji – Salty Choji

Suppon on Onryo – The Vengeful Ghosts of the Turtles

$
0
0

Mizuki_Shigeru_Suppon_no_Onryo

Translated and Sourced from Mizuki Shigeru’s Mujyara and Japanese Wikipedia

You can still see turtle restaurants in Japan today offering a full-course suppon meal, including a glass of blood served with sake. But they are much rarer today than they were during the Edo period. A few strange stories come down to us from those times about ghostly goings-on in the turtle shops. This is one of them.

A man named Kiroku had a successful suppon shop in Nigata city. Every day he butchered and served up hundreds of turtles. One day at work, his body suddenly felt heavy. At the same time, everything became cold and dark, and it felt like he was being submerged under water. He tried to shout, but no voice came out. He felt around with his hands, and felt something even colder. It was a turtle shell. All around him were hundreds of turtles, crawling over his body and dragging him down.

Finally, Kiroku managed to let out a cry of horror, which brought his wife running into the room. When she opened the door, all of the turtles vanished.

This happened night after night, until finally Kiroku had enough. He had learned his lesson, and swore an oath against the taking of life. The wrathful turtle ghosts never came again.

Translator’s Note:

The second story of the dangers of overindulgence of suppon and ghostly revenge for Thanksgiving. This tale comes from the Edo period kaidan-shu Hokuetsu Kidan (北越奇談; Strange Stories from Hokuetsu), where it was illustrated by the famous artist Katsushika Hokusai.

Hokusai_Suppon_no_Kaii

The original story was called Suppon no Kaii, which used the term怪異 (Kaii; strangeness). Mizuki changed it to the term onryo (怨霊), which refers specifically to a grudge-bearing spirit. The word is used almost exclusively for the yurei of human beings, so it is a bit odd seeing it used in the context of these turtles who are angry at being eaten. But it just goes to show the flexibility of folklore.

Mizuki Shigeru adds a footnote to this story, saying that living things must consume other living things in order to stay alive—that is the very nature of life. Even the turtles in this story needed to kill in order to live, so logically they object to the gluttony of so many of them being eaten, not the very fact they were eaten at all. Go ahead and eat turtles, Mizuki says, just appreciate their sacrifice and don’t eat too many!

Further Reading:

For more tales of magical turtles and over-eating yokai, check out:

Suppon no Yurei – The Turtle Ghost

The Appearance of the Spirit Turtle

Shio no Choji – Salty Choji

Oseichu – The Mimicking Roundworm

Nebutori – The Sleeping Fatty

$
0
0

Mizuki_Shigeru_Nebutori

Translated and adapted from Mizuki Shigeru’s Mujyara, Ehon Hyakumonogatari, and Japanese Wikipedia

A tale as old as time; in a drunken night of revelry, you climb in bed with a beautiful girl but wake up the next day sleeping besides a giant fat woman. What happened? That hot, sexy gal must have been infected by that insidious yokai disease nebutori – the Sleeping Fatty.

What Does Nebutori Mean?

Nebutori can be written a few ways, all of which are disgusting. The most common is寝肥 which combines 寝 (ne; Sleep) + 肥 (butori; dung, night soil … you know; poop). The term is a play on words, rhyming with 寝太 , meaning寝 (ne; Sleep) + 太 (futori; to gain weight, fat).

Nebutori is a yokai disease. It only infects women, and makes them fat while they sleep–either suddenly or gradually. It is considered an infectious disease, like a bacteria. Women infected with nebutori don’t necessesarily eat more—they just get fat while they sleep. (And yes, it is just women. I have never seen a nebutori tale involving men. Sorry.)

The term has spread into modern Japanese, where it is sometimes used in context to sudden or inexplicable weight gain. Nebutori is also used to describe weight gain in elderly women, especially those on a high-calorie / low-exorcize diet.

Sad Stories of Nebutori

Nebutori originates from the Edo period Ehon Monogatari (絵本百物語; Picture Book of 100 Strange Stories). The story is short and sweet.

A man goes out for a night on the town. After a marathon drinking sessions, he meets and beds a beautiful young girl. They fall asleep next to each other, but in the middle of the night, the man is awoken by a thunderous snore—louder than a passing carriage. He opens his eyes and is shocked to find that—instead of the beautiful girl he went to bed with—he is sleeping next to an enormous mass of quivering flesh.

I found a different story while researching, but I am not sure of its literary origin. It comes from Okushu (modern day Aomori and Iwate prefectures). It doesn’t really seem to describe a case of nebutori—just a woman slowly gaining weight over time—but that is how the tale is listed.

A man and his wife lived together. When they married the wife was slim and beautiful, but she caught nebutori and ballooned in size. The couple owned ten futons, and seven were spread out for the wife to sleep on. Eventually the man became disgusted with this gigantic wife and divorced her. That’s why wives in Okushu are warned to be on the lookout for catching nebutori.

Nebutori and Tanuki Possession

This is an additional tale that is sometimes called nebutori, although in truth it is a case of tanukitsukai—tanuki possession. This story, coming from the 1828 book Shichuso (視聴草; Tales of Looking and Listening).

An elderly woman named Yachi lay on her death bed, breathing her last. To the stunned surprise of her assembled family, Yachi suddenly sprang up and declared herself healthy, but starving. The family brought forth food they had prepared for the funeral service, and the old woman ate it all. But Yachi was still ravenous. While waiting for more food to be prepared, she drank sake and sang boisterous songs. The family was pleased to have Yachi so energetic again, but perplexed. They summoned a doctor to examine her.

The doctor could find nothing wrong with Yachi. Meanwhile, her body was swelling to enormous proportions and she soon outgrew her clothes. The family dug out the winter clothes to try and drape around her, and as they took away her light summer kimono they noticed something strange—the inside was covered in the hair of some kind of beast. The family grew suspicious, and placed a paper and pen next to Yachi asking her to write down her next menu request. With this promptly done, the family knew something was wrong—Yachi could neither read nor write.

That night, the family secretly moved an image of the Amidha Buddha into Yachi’s room. With that done, they saw a shocked tanuki crawl from Yachi’s mouth and flee into the night, leaving behind the dead body it had occupied for awhile.

Translator’s Note:

Is anyone feeling like they caught a case of nebutori after Thanksgiving? Although nebutori isn’t really from overeating—it is more like the yokai equivalent of beer goggles. A drunken guy goes to bed with a hotty and wakes up with a notty. It couldn’t have been a drunken mistake, right? Best to blame it on a yokai disease!

ShunsenNebutori

Nebutori is another example that shows just how wide the definition of “yokai” can be. There is no creature here, no monster. Just a “yokai disease” that infects ordinary people.

Further Reading:

For more Thanksgiving-inspired tales of overeating yokai, check out:

Shio no Choji – Salty Choji

Suppon no Onryo – The Vengeful Ghosts of the Turtles

Suppon no Yurei – The Turtle Ghost

Oseichu – The Mimicking Roundworm

When Food Attacks – 6 Food Monsters From Japan

$
0
0

Japan’s native Yokai monsters can be almost anything—haunted trees, magical cats, transformed rats, or vengeful ghosts of slaughtered warriors. Or they can be food. Maybe animals who are sick of being overeaten. Or mysterious bugs that get into your system and infect you like a disease.

I put this series together for American Thanksgiving, to showcase some of Japan’s more bizarre yokai and as a cautionary tale for those tempted to over-indulge in their favorite foods. After all, eating a few soft-shelled turtles or savoring some salted horse meat is perfectly natural and fine. But consuming it by the hundreds invites ghostly revenge.

Click Each Title to Read the Full Story of Each Yokai

6. Sazae Oni – The Turban Shell Demon

Mizuki_Shigeru_Sazae_Oni

Sazae are a delicacy in Japan. The official English translation is “turban shell,” but they are more like a type of sea snail. And they are delicious. This tale of the Sazae Oni is something that would probably never associate with a sea snail—a shape-shifting supernatural seductress who boards and beds a ship full of men, then robs them of something very previous indeed.

5. Oseichu – The Mimicking Roundworm

Mizuki_Shigeru_Oseichu

This yokai disease starts as a small bump on your stomach, but soon enlarges into an angry red boil. The one day, the boil explodes into a giant mouth that speaks in your own voice and demands to be fed. This insatiable mouth will eat everything in the house unless it is stopped, slowly starving its host to death.

4. Suppon no Yurei – The Turtle Ghost

Mizuki_Shigeru_Suppon_no_Yurei

Being a connoisseur can be a good thing, but being a glutton is another thing all together. This is a tale of three friends who loved the taste of turtle flesh, and went from restaurant to restaurant like Edo period foodies eating all of the turtles they could. One night they spotted a new restaurant, but the chef has a little surprise in store for them.

3. Suppon on Onryo – The Vengeful Ghosts of the Turtles

Mizuki_Shigeru_Suppon_no_Onryo

Another tale of too many turtles. This one from a husband and wife who owned a popular turtle restaurant and who slaughtered and served up turtles by the hundreds. One day, the turtles decided enough was enough, and turned the tables. Illustrated Japan’s most famous artist, Katsushika Hokusai.

2. Shio no Choji – Salty Choji

Mizuki_Shigeru_Salty_Choji

Choji was a man who loved salted horse meat. And he loved it a lot. He owned a herd of 300 horse, and ate them down to the last one. When he was about to eat on his final horse—an old, beaten down old thing without an ounce of edible meat on him—his gluttony was finally undone. Choji was treated to an excruciating feast.

1. Nebutori – The Sleeping Fatty

Mizuki_Shigeru_Nebutori

A classic story—a man goes out drinking one night and brings home a slender, sexy woman. After a night of passion, they fall asleep exhausted. The next morning the man is shocked to find out that he is not in bed with a beautiful woman, but a giant mound of flesh the size of four woman. Somehow, over the night, he bedmate caught the yokai disease nebutori-the sleeping fatty.

Oshiroi Baba – The Face Powder Hag

$
0
0

Mizuki_Shigeru_Oshiroibaba

Translated and Sourced from Mizuki Shigeru’s Mujyara, Konjyaku Hyakki Shui, and Japanese Wikipedia

Weather-beaten, sake-bearing snow lady or servant to the Goddess of Cosmetics? It all depends on who ask when you are dealing with Oshiroi Baba – The Face Powder Hag.

What Does Oshiroi Baba Mean?

Oshiroi Baba uses the kanji 白粉 (oshiroi; white face powder) + 婆 (baba; old woman, hag). The word oshiroi specifically refers to the white face powder used by geisha and maiko.

Her name is pretty straight forward, and leans towards the Goddess of Cosmetics definition of this yokai.

What Does Oshiroi Baba Look Like?

No matter which definition of Oshiroi Baba you prefer, she always looks the same. An ancient woman with a back severely bent by age, she leans on a bamboo cane. She wears a ragged kimono and a massive, straw umbrella hat covered in heavy snow. In her hand is a bottle of sake, usually a classic ceramic tokkuri. Her face is covered in oshiroi powder, often slathered on without delicacy or care.

By some accounts she drags a mirror behind her, which clangs and rattles in her wake. The mirror, however, is almost always heard but not seen. Few depictions of the Oshiroi Baba include this detail.

Servant to The Goddess of Cosmetics

SekienOshiroi-baba

Oshiroi Baba appears in Toriyama Sekien’s Konjyaku Hyakki Shui (今昔百鬼拾遺; Supplement to The Hundred Demons from the Present and the Past). Toriyama wrote:

“Legend tells of a Goddess of Crimson Cosmetics named Shifun Senjo (脂粉仙娘). Her servant is the possibly Oshiroi Baba, who comes on moonlit nights in the twelfth month as she has since long ago.”

The source for Toriyama’s picture and story are not known. In fact, even this so-called “Goddess of Crimson Cosmetics” Shifun Senjo appears nowhere other than Toriyama’s prescription. Draw what conclusions from that as you may.

The Sake-Bearing Snow Hag

Another legend of the Oshiroi Baba supposedly comes from the Noto Peninsula in Ishikawa prefecture. The story tells of an old yokai woman who comes out during heavy snow storms bringing hot sake to those in need—like some alcohol-bearing Santa Claus.

This story comes from folklorist Fujiwara Morihiko’s book Zusetsu Minzokugaku Zensho(図説民俗学全集; Complete Illustrated Work of Folklore). Fujiwara describes the Oshiroi Baba as analogous to the Yuki Onna. However, there is no supporting evidence to Fujiwara’s claims, and subsequent folklorists have been unable to find any such legends from the Noto Peninsula or elsewhere.

The Oshiroi Baba of Hasedera Temple

Oshiroi Baba HyakumonogatariOshiroi Baba from the film Yokai Hyakumonogatari. Image found on this site.

A further story of the Oshiroi Baba comes from Hasedera Temple in Nara prefecture. It has been sourced back to the Muromachi period, and has little in common with other legends.

In the 6th year of Tembun (1537), Abbot Koshin of Hasedera Temple had an idea to help the war-torn state of the nation. He would assemble artistic monks from across the country to paint an image of the Goddess Kannon—an image on a sheet of paper as large as the Hondo main temple itself.

Unfortunately, the army of the Ashikaga shogunate came into town at the same time, and requisitioned all of the provisions that were supposed to go to feeding the artist-monks. With the food all going to the soldiers, the monks were starving and were unable to complete their painting. They pleaded and prayed to Kannon to give them the means to finish their great work.

The next day, a young monk spotted an unknown young woman washing rice down at the local well. She pulled rice from her bucket, washed and ground it on a stone, then set it into a plate to dry. The strange thing was, her bucket never seemed to empty. So long as she left a single grain behind, the bucket would magically refill with rice. Soon there was enough rice to feed the entire Temple.

The young monk was amazed, and felt this woman must be an emissary of Kannon, if not Kannon herself. But as she was bent over her work, he could not see her face. And the young monk desperately wanted to see her face. He came up with a plan and lobbed a small stone at her back. As she looked up, he saw her face glowed with a holy light. Her skin was snow white, and looked as if she were made of oshiroi powder. And in spite of the young appearance of her body, her face was deeply lined as if she felt all of the worries of the monks of the world.

Fortified by this miracle, the artist monks were able to finish their portrait. In gratitude, they enshrined the Oishiroi Baba and built a temple in her honor. This temple can still be seen on the grounds of Hasedera Temple today.

Translator’s Note:

My theme for December is snow monsters, so of course the first one I pick isn’t really a snow monster! Well, I suppose it all depends on which legend you prefer. There is very little background on this yokai, and most agree that it was invented by Toriyama Sekein and that others have attempted to fill in the blanks ever since. Why he would draw an old woman in the snow, then make her the servant of some mysterious Goddess of Cosmetics, is a mystery. Not to mention the fact that she is clearly carrying a sake bottle and not some sort of cosmetics palette … ah well, no one every accused Toriyama of making sense.

Personally, I like the sake-bearing snow yokai who bounds up like some sort of magical St. Bernard dog or Santa Claus and pours hot sake down the throats of those in need. I think it suits the image best.  But then I also love the story of Hasedera Temple, as that was a temple I spent quite a bit of time at when I was a JET in Nara prefecture. I heard the story of the rice when I was there, but never connected it with the Oshiroi Baba until now.

Tsurara Onna – The Icicle Woman

$
0
0

Mizuki_Shigeru_Tsurara_Onnna

Translated and Sourced from Mizuki Shigeru’s Mujyara, Kaii Yokai Densho Database, Japanese Wikipedia, and Other Sources

Is Japan’s Icicle Woman naughty or nice? Loving or lethal? If the stories are to be believed, Japan’s answer to Pygmalion can swing both ways. So a warning to men—if you fashion a woman out of an icicle, even when you pour your entire heart into it, don’t be surprised if she turns out cold-blooded.

What Does Tsurara Onna Mean?

Another yokai with a straight-forward name, tsurara onna’s name is written asつらら (tsurara; icicle) + 女 (onna; woman). Strangely enough, she almost never uses the kanji for tsurara (氷柱), always using the hiragana instead. The only reason I can think of for this is that kanji was once considered masculine for names, and hiragana feminine. It’s a possibility, but that’s all it is.

There are two regional variations on Tsurara Onna, using local dialect for the word “icicle.” One is Shigama Nyobo (シガマ女房; Icicle Wife) from Western Aomori prefecture, and the other is Kanekori Musume  (カネコリ娘; Icicle Daughter) from Gifu prefecture.

What are Tsurara Onna?

All Tsurara Onna stories start out the same—a lonely man gazes out of his window in winter, and marvels at the beauty of an icicle hanging from his eaves. As he stares deeply into its crystal structure, he wishes he could meet a woman as beautiful as the icicle to ease the pains of his loneliness. Like magic (for it is indeed magic) a woman fitting that description shows up the very next day.

The woman appears at the man’s door, seeking refuge from a massive, sudden snow storm. The man lets the beautiful woman in, and they fall in love. The woman decides never to leave, and the two become husband and wife. (In old Japan, no ceremony was necessary for this; as soon as a couple decided they were married, then they were married).

Life is good—for a while. The man’s new wife is attentive and loving and everything he hoped for. But then things go wrong, because there is rarely a Happily Ever After in Japanese folklore, and never when you are dealing with snow monsters.

Tsurara Onna tales fork at this point, into one of two endings. The ending you get depends largely on the region of Japan you live in.

Story #1 – The Sweet Woman Undone by Her Husband’s Love

The man is overjoyed at his new wife, but worried too. He cannot help but notice that his bride never uses the bath, even on the most chilly of nights. The poor man is worried about his wife’s health—surely she will take sick if she does not warm herself in the bath? Not to mention cleanliness. Time after time, he entreats her to use the bath. They are married now, he assures her, and she shouldn’t feel shy or ashamed.

The woman demurs, but eventually she can no longer refuse her husband. After he prepares a warming bath for her, the man busies himself about the house so she can enjoy her soak. Hours pass, and the man becomes worried about her. Perhaps she has fallen asleep? He goes into the back to check on her, and finds the tub empty, with only frozen shards of shattered icicles laying around the perimeter of the bath. These too slowly melt away …

This version of the tale is most often found in the Tohoku region, including Aomori and Nigata prefectures. There are some further variations:

Yamagata Prefecture – The woman does not go to the bath, but into the kitchen to heat up some hot sake for her husband. After a long wait, he goes to the kitchen to find the shattered icicle shards.

Akita Prefecture – This version has a husband and wife taking care of a young woman traveler instead of a new bride; but the results are the same. Against her wishes, into the bath the young traveler goes.

Story #2 – The Frozen Dagger of Hate

Her, the husband does not coax his wife into the bath, or ask her to retrieve hot sake for him. Instead they pass the winter in bliss. But as spring comes and the temperature warms, the man notices his wife getting anxious. One day he wakes up to find her gone, the door of their house standing open and the last of the winter winds blowing through.

The man is heartbroken, but assumes his wife has left him after using him for shelter though the winter. He moves on with his life, and meets a new woman and falls in love. Come summer, he moves his new wife into his house. They pass the months happily until winter comes again.

When the world again freezes over, the man notices a particularly large icicle forming from the eaves of his house. Fascinated by it, he goes outside for a better look. There he sees his former wife, livid that she has been replaced.

Inside the house, the new wife hears her husband shriek in agony. She rushes outside and finds him dead, a large icicle piercing his head through his eyeball.

This angrier version of the Tsurara Onna tale is found mostly in Nigata prefecture.

Translator’s Note:

The second in a series on snow monsters for December, the Tsurara Onna is a type of story found all over the world. A man bringing a woman to life from an inanimate object is a typical folklore story, the archetype of which is the Greek story of Pygmalion. With the second version of Tsurara Onna, I also can’t help but think of a sexier, angrier version of Frosty the Snowman—especially how she has to leave in the spring and return in the winter.

The Tsurara Onna also falls into the “magical wife” category so often found in Japanese folklore. These come in a myriad of variety, but always with the same simple plot. An unmarried man suddenly meets a wonderful woman, and they are married. They can stay happy forever so long as the husband obeys a single rule (for example, “Don’t look in a box,” or “Don’t tell anyone your story,” or “Don’t make me take a bath.”). The rule is inevitably broken, the wife leaves—with or without vengeance—and the man is left alone again, knowing that he could have had a happy life if he just would have obeyed the stupid rule.

Further Reading:

For more tales of snow monsters and magical wives, check out:

Oshiroi Baba – The White Face Powder Hag

Kitsune no Yomeiri – The Fox Wedding

The Yurei Child


Yukinba/Yukifuriba – The Snow Hags

$
0
0

Bakemono_Yuki-baba

Translated and Sourced from Bakemono Emaki, Japanese Wikipedia, and Other Sources

Hopping on one foot and eternally hunting for children to eat, the Yukinba is one of Japan’s most horrible snow monsters. While most snow monsters, like the Tsurara Onna and the Oshiroi Baba, bring some measure of cold comfort, the Yukinba is all bad. Yukifuriba may have a prettier name, but she is equally dangerous.

What Does Yukinba Mean?

Like most of Japan’s snow yokai, Yukinba’s name is straight forward. It combines the kanji雪 (yuki; snow) + 婆 (ba; hag). There are a few regional variations. In Yamagata prefecture she is known as the Yukinbanba (雪ばんば) with “banba” being a regional dialect for “hag.”

The related yokai, the Yukifuriba, has a much more poetic name. 雪降り(yukifuri; falling snow) + 婆 (ba; hag, old woman) makes for The Old Woman of the Falling Snow.

Names aside, the main difference is of appearance. The Yukinba looks like a nightmare; a giant, old woman’s head hopping on one leg, with sharp, biting teeth and grasping hands. The Yukifuriba looks like a regular old woman with pale, white skin and wrapped in a thin, white kimono. In fact, the Yukifuriba looks like an elderly version of the young and beautiful Yuki Onna. The Yukifuriba’s most distinguishing characteristic is the red rope she carries.

The Story of the Yukinba

Yukinba is a relatively obscure yokai, coming from town of Hirano in Ehime prefecture. She appears only in a single scroll, the Meiji period Bakemono Emaki by an unknown artist.

The story goes like this:

A man was talking a walk through the mountain where the pine trees grow, enjoying a fresh February snowfall. He heard the voice of a kindly old woman calling for help, and he dashed off to find her. Instead of an old woman, however, he saw a monstrosity hopping on one leg. That man ran away as fast as his feet could carry him

Old Lady Child Eaters

Both the Yukinba and the Yukifuriba are notorious child eaters. They hide in the mountains and call out to children in an old woman’s voice, preying on the trusting nature of children. They lure they children in close them capture and eat them. Parents in the frozen countries, and especially Echigo province (modern day Nigata prefecture), are warned not to let their children outside to play on nights when the Yukinba and Yukifuriba are hunting.

Child eating is a trait they share in common with the Yamauba mountain witch. In fact, the Yukifuriba is considered to be a “snow version” of the Yamauba in the same way that the yeti can be considered a snow version of sasquatch.

Why One Foot?

The Yukinba belongs to a wide class of one-footed yokai grouped under the general name of Ippon Datara. Most of these are snow monsters, like the Yuki Nyudo and the Yukibo. The legend comes from an uneven patter of snow melting. When snow melts in pockets, it looks like something with a single, large leg has been hopping around the forest. In the case of the Yukibo, this happens in tree wells. Ancient Japanese people saw these markings, and imagined a one-legged snow monster to account for them.

Why a Red Rope?

The exact reason behind the red rope of the Yukifuriba is lost to time. But there are two compelling reasons. The first, and most simple, is that she uses it to tie children up and eat them. The second, and most compelling, is that in ancient Japanese funerals corpses were bound up before being buried. This job was usually done by an outcast of some sort, as handling corpses was considered taboo and unclean. Old women with no other means of support sometimes took on these kind of jobs to survive. So the image of the Yukifuriba carrying her red rope might be an image of a poor old woman coming to bind up a corpse—certainly a frightening thing to think about.

Translator’s Notes:

Another snow monster for December! These ones are actual monsters, although rather obscure ones. Accounts of the Yukinba are rare, and there is only this single historical picture that I was able to find. I couldn’t find any pictures of the Yukifuriba. They didn’t even rate an entry in Mizuki Shigeru’s Mujyara, at least not in volumes I have. It is possible they appears in later volumes.

I wasn’t quite sure how to handle Yukinba and Yukifuriba, but finally decided to combine them into a single entry. They are similar enough, except for appearance. And I only had the one picture …

Further Reading:

For more snow yokai from Japan, check out:

Tsurara Onna – The Icicle Woman

Oshiroi Baba – The White Face Powder Hag

Yuki Warashi / Yukinbo – The Snow Babies

$
0
0

Mizuki Shigeru Yukinbo

Translated and Sourced from Mizuki Shigeru’s Mujyara, Japanese Wikipedia, and Other Sources

Snow and ice have a certain magic to them. You can craft them into whatever shape you want, from snow men to snow wives to snow babies. And—legend tells us—if you wish hard enough, they just might come to life. But snow is fickle. To an elderly childless couple, it might bring joy and comfort—but only for a little while. Spring comes and snow melts and takes the beauty and magic with it. That is the lesson of the story of the Yuki Warashi.

The Yukinbo, however. tells an entirely different kind of story …

What Do Yuki Warashi and Yukinbo Mean?

Both of these snow babies’ names mean roughly the same thing, just using different kanji

  • 雪童子 – Yuki Warashi – Combines雪 (yuki; snow) + 童子 (warashi; small child). Sharp-eared readers will recognize this as using the same kanji as the good luck house spirit Zashiki Warashi.
  • 雪坊 – Yukinbo – Combines雪 (yuki; snow) + 坊 (bo; priest). Note that by itself “bo” is a slang term for young boys, like the diminutive “Bo-chan.” Of the two names, only the Yukinbo specifies a gender.

What Do They Look Like?

Images of the Yuki Warashi and Yunkinbo are exceedingly rare. When they do appear, they look like cute, red-cheeked children clad in the traditional straw-peaked snow jackets. Their jackets have a hood that comes up to a point so that the snow can’t accumulate. The hood ties under the chin, and there are armholes that give freedom of movement.

Yuki_Warashi_Childrens_Book

From the children’s book お化けの冬ごもり (Obake no Fuyu Gomori)

In some Yuki Warashi depictions their face is blank and featureless like a doll. This comes less from folklore and stories and more from folk art. Wooden sculptures of children dressed in this ancient costume are popular. In fact, people in snowy regions still dress their children in these costumes for pictures. After all, they are awfully cute. But not every child in a straw snow coat is snow baby.

Definitely not a Yukinbo, unless they are hopping on one leg …

Yuki Warashi – The Good Little Snow Child

This is a legend from Nigata prefecture.

Long ago there was an old, childless couple. They were very lonely, and wished desperately for a child. One snowy day, in order to distract themselves from their desolation, they went out into the new fallen snow and sculpted a snow child. Pleased with their creation, they went back inside.

That night there was a fierce blizzard. There was a knock and the door, and when they answered it the couple were shocked to see a bright, young child leap into their house. They were too overjoyed to question their good fortune, and welcomed the child into their hearts. They loved their snow baby, and vowed to raise it with affection.

The new family passed a wonderful winter together, but as spring neared the couple noticed that their child got slimmer and slimmer. They were terribly worried, and woke up one morning to find their child gone completely. Their hearts were broken, but there was nothing they could do.

Time passed, and soon it was winter again. On yet another storming snowy night, there was a knock at the door and the couple’s happy snow baby came bounding home again, fat and happy and red-cheeked. The couple realized that this was the spirit of the child they sculpted out of snow, could only stay with them through the winter.

This pattern repeated itself for many years, until one day the snow baby came no more. They never saw their child again. But the couple was content with what happiness the kami allotted them, and forever cherished the sweet memories of their snow baby.

Yukinbo – The One-Legged Snow Boy

The Yukinbo comes from Wakayama prefecture, and is essentially a personification of a natural phenomenon.

As anyone who lives in a snowy climate—or participates in winter sports—knows, the snow around trees and plants melts faster than elsewhere. We call these “tree wells” when skiing, and falling into a tree well can be a dangerous proposition. You sink into the semi-melted snow and can have a hard time tunneling back out.

Strangely, there is no real known scientific explanation for this. Oh, there are theories to be sure, most amounting to internal heat generated by the plants. But there is no absolute answer (At least not according to Susan Pell, director of science at the Brooklyn Botanic Garden.)

But the people of Wakayama didn’t need science. They knew tree wells were cause by a one-legged yokai called the Yukinbo who came out in the morning and hopped circles around trees.

Translator’s Note:

More snow monsters for December! Although they aren’t really related, I decided to combine the Yuki Warashi and Yukinbo into a single entry. Mainly because they are both obscure, without much detail to their stories and descriptions. Also because of a lack of pictures. I wasn’t able to find a single picture of a Yukinbo. Neither of them appear in my volumes of Mizuki Shigeru’s Mujyara, except as footnotes to other yokai, nor do they appear in Toriyama’s catalogs of any other yokai resource. But they are cool legends, so I decided to add them to the series.

Yukinbo and Kitaro

The Yukinbo in particular gave me some trouble. As a one-legged snow monster he shares and almost identical story to the Yukinba and Yuki Nyudo. I considered sticking them all together, but eventually went with age/gender instead of number of limbs. The Yukiba went with the Yukifuriba, and the Yuki Nyudo will go with the Yukifuri Bozu (If I have time to get around the them!)

Related Stories:

For more December yokai chills, check out:

Tsurara Onna – The Icicle Woman

Yukiba/Yukifuriba – The Snow Hags

Oshiroi Baba – The Wife Face Powder Hag

Yuki Onba and Yukinko – The Snow Mother and the Snow Child

$
0
0

Suuhi_Yuki-onna

Translated and Sourced from Mizuki Shigeru’s Mujyara, Miyagi-ken no Kowai Hanashi, Japanese Wikipedia, and Other Sources

Walking along a forest path at night in the dead of winter, you come upon a poor young mother. She is dressed in only a thin, white kimono, and desperately clutches her newborn baby to her chest. Seeing you, her face lights up with hope and she holds out her baby to you, begging for help. But you must harden your heart and walk away from this tragic scene—for if you take the offered baby, you will be frozen to the spot, trapped; a fresh meal for the Yuki Onba and her terrible little offspring, the Yukinko.

What Do Yuki Onba and Yukinko Mean?

Yuki Onba’s name is a little awkward to put into English. It uses the kanji 雪 (yuki; snow) + 乳母 (onba; nursing mother.) English doesn’t really have a specific word for mothers with newborns who are still nursing. In Japanese, the word onba can also mean wet-nurse, but it this case it refers specifically to a woman with a baby still young enough to be breastfeeding.

The baby in this two-person yokai combo is called a Yukinko, and uses the kanji雪 (yuki; snow) + 子 (ko; child) to make 雪ん子 – Yukinko.

Yuki Onna or Yuki Onba?

The Yuki Onna, Japan’s Snow Woman, is one of the most difficult yokai to write about. Mostly because there are innumerable different versions of her tale, and a multitude of names that she goes by. It is difficult to determine exactly what a Yuki Onna is. Like this one—is the Yuko Onba a separate yokai, or just the Yuki Onna by a different name?

I thought the two were different enough that I decided to break the Yuki Onba stories out as a separate yokai. But just as often you will hear the same stories referring to a Yuki Onna. Even then, no matter what you call her—Yuki Onba or Yuki Onna—she is just a snowy version of Japan’s famous ubume legends (See Two Tales of Ubume).

I don’t know what it is in Japanese folklore about a woman offering you a baby to hold, but there are few things more terrifying. In the snow or in the woods or on the beach, if a mysterious woman in Japan asks you to hold her baby, just say no. There are often grave consequences.

What is the Yukinko?

The little baby in this two-yokai combo doesn’t play much of a role—it is just a newborn baby asleep in swaddling clothes. There is some questions as to whether the Yukinko exists at all, or is just a creation by the Yuki Onba as a way to lay her trap. But as you will see from some of the stories, there is evidence that the Yuki Onba cares deeply for the Yukinko. This suggests it is a real child after all.

Buson_Ubume

Tale of the Yuki Onba and Yukinko #1

This story comes from Hirosaki city, in Aomori prefecture.

It is said on dark and snowy nights, travelers sometimes encounter a poor woman holding tight a child standing alone in the middle of a forest. The woman will approach the man and beg him to hold her child. If the man accepts, and holds the child, he is frozen to his spot. Unable to move, the Yuki Onba laughs as snow drifts build around him and freezes him to death. If the man refuses to hold the child, the consequences are equally deadly. The Yuki Onba pounds the man on the head in rage, and drives him into the snow like a hammer hitting a nail. Either way, the man becomes a feast for the Yuki Onba and her demon child.

One clever warrior got the better of the Yuki Onba though. Accepting the offered child, he took his short sword and held it between his teeth. As he held the child, he pulled its head closer to his dagger. Finally, when the sword was a hair’s breadth from slicing the child, the trembling mother asked the man to return her child. The warrior returned the child to its frozen mother, who wept with joy. The Yuki Onba was so grateful she showered the warrior with gold and gifted him supernatural strength.

Tale of the Yuki Onba and Yukinko #2

This story comes from Miyagi prefecture.

A group of samurai were on duty, guarding the borders of their lord’s town. They camped in the forest, and huddled around a fire at night to keep warm. As they sat around the fire they swapped tales. One samurai said these woods were terrorized by a Yuki Onba, and that she had been seen recently. His companions laughed and chided him for believing in children’s stories.

Eventually, one of the warriors excused himself and headed into the dark forest to relieve himself. As he went further into the forest, he saw the dim outline of a beautiful woman clutching a tiny baby. He approached cautiously, and saw that she was crying. The woman asked the samurai to please hold her small child and protect him from the cold. The samurai was moved to sympathy by the scene, and took the baby in his arms. To his surprise, it was colder than the snow around him, and stuck fast to his arms. He could not put it down. The child also grew immensely heavy, and the warrior fell to his knees under its weight. The last thing he saw on Earth was the woman’s tears fading and a broad smile growing across her face.

The next morning, his companions found him frozen solid, clutching a giant icicle.

After other encounters with the deadly Yuki Onba, the samurai were determined to rid the town of her and set off hunting her in the forest. One warrior came across a tiny child running freely in the snow. The man was shocked, as the child was so small he came up only half-way to his knees. As he chased after the child, something incredibly happened. With each step, the child seemed to grow larger and larger. Soon it was past the warrior’s waist, and then his shoulders, and then as tall as the warrior himself. Suddenly, the boy turned and grinned at his pursuer. And he kept growing. Right before the warrior’s eyes, he grew to the size of a house.

Steeling his nerves, the warrior drew his sword and charged at the gigantic baby, slashing with all his might. Much to his surprise, the baby shattered into a million shards with a single blow, like a hollow ice sculpture. There was nothing left.

And, for whatever reason, the Yuki Onba and her child were never seen again in that forest.

Translator’s Note:

A new snow yokai for December! I had a difficult time figuring this one out. Originally I put the Yukinko with the Snow Babies entry, but it didn’t really fit. Then I had them both in the general Yuki Onna entry (Coming soon!), but it didn’t fit there either. I finally decided the stories were unique enough to warrant their own entry.

The only problem is—there are no pictures. I wasn’t able to find a single image of a Yuki Onba (or Yuki Onna) carrying her child. Even though the stories are a large part of the folklore, it doesn’t seem to have been a popular topic for artists. Probably because the general tale is so similar to Ubume legends. (Similar being an understatement—this IS the Ubume legend, just set in the snow.)

So I cheated on the pictures. These are actually pictures of a Yuki Onna and an Ubume. You’ll have to use your imagination to put them together for a true image of a Yuki Onba and her murderous child, the Yukinko!

Further Reading:

For more Japanese snow monster tales, check out:

Yuki Warashi / Yukibo– The Snow Baby

Yukinba / Yukifuriba – The Snow Hag

Oshiroi Baba – The White Face Powder Hag

Tsurara Onna – The Icicle Woman

Yuki Onna – The Snow Woman

$
0
0

Mizuki_Shigeru_Yuki_Onna

Translated and Sourced from Mizuki Shigeru’s Mujyara, Kaii Yokai Densho Database, Kwaidan, Japanese Wikipedia, and Other Sources

The Yuki Onna is one of Japan’s most well-known and yet unknown yokai. There is no single story of the Yuki Onna. From dread snow vampire of the mountains to a loving bride and mother, she has played many roles over the centuries; worn many costumes. She is ephemeral as a windblown mist of snow, and as impossible to hold.

What Does Yuki Onna Mean?

The only easy thing about the Yuki Onna is her name. It is as straight-forward as her icy companion, the Tsurara Onna – The Icicle Woman. Yuki Onna uses the kanji 雪 (yuki; snow) + 女 (onna; woman) to mean Snow Woman.

OK, I lied. Her name isn’t easy. Yuki Onna is only one of her names. Anywhere there is ice and snow in Japan you will find legends of the Yuki Onna, often called by some regional variation.

Here are a few of her many names:

  • 雪乳母 – Yuki Onba – Snow Nursing Mother
  • 雪娘 – Yuki Musume – Snow Daughter
  • 雪女子 – Yuki Onago – Snow Young Woman
  • 雪女郎 – Yuki Joro – Snow Hooker
  • 雪姉 – Yuki Anesa – Snow Older Sister
  • 雪女房 – Yuki Nyobo – Snow Wife

Basically, any variation of “Snow” + “Name used for a Woman” can be found in use somewhere. Some of these different names have different stories and characteristics, and it is often difficult to tell what is a unique yokai (Like the Yuki Onba and Yukinko) and what is just a variation of the Yuki Onna. Almost all tales of female snow monsters are also told as Yuki Onna stories.

What Do Yuki Onna Look Like?

Suuhi_Yuki-onna

Whatever you call her, the Yuki Onna changes little in appearance. She resembles a classic yurei, with snow-white skin and a white kimono. The kimono is usually described as a thin, summer kimono that is far too light for the cold weather. In many stories, the kimono is pale enough to be translucent, with the garment exposing her white skin underneath.

The biggest variations in her appearance are her age and her hair. In most tales, the Yuki Onna is a preternaturally beautiful young woman, with dark black hair offsetting the whiteness of her skin and kimono. However in her first known appearance—in Sogi Shokoku Monogatari (宗祇諸国物語; Sogi’s Tales of Many Lands)—she is described as having white hair that matches the rest of her bone white appearance.

Other stories of the Yuki Onna further confuse her with yurei. She is said to leave no footprints when she treads on the snow, and this can lead to stories of a footless Yuki Onna, mimicking the footless yurei.

When and Where Do Yuki Onna Appear?

SekienYukionna

Not surprisingly, most Yuki Onna tales come from Tohoku, and Japan’s frozen north. They hail mostly from Aomori, Iwate, Miyagi, and Yamagata, as well as Nagano and Nigata. However, they are not restricted to those areas. Yuki Onna appear as far south as Ehime, Tottori, Fukui, Gifu, Nara, and Toyama prefectures. There are few prefectures in Japan without at least one Yuki Onna story—except maybe Okinawa (and, strangely enough, Hokkaido).

As to when they appear—there are different stories.

In Aomori and Iwate prefectures, Yuki Onna appear during Koshogatsu (小正月). Meaning “Little New Years,” Koshogatsu takes place on January 15th and was the traditional end of New Year’s festivities. Nishitsugaru District in Aomori prefecture is even more specific—the Yuki Onna arrives on New Year’s Day and leaves on the 1st of February.

The link between these dates and the Yuki Onna is obscure. Some say that in ancient times the Yuki Onna was worshiped as a Toshigami (歳神), a special deity that appeared on specific days and brought either good or bad fortune for the coming year. The link with February is interesting, corresponding with the Gaelic festival of Imbolc. She may have been Aomori’s Punxsutawney Phil, either ending winter or extending it with her presence. Some think she may have been a servant to the Mountain God (山神), playing the role of Miko or Shrine Maiden and bringing blessings of fertility and a good harvest.

Others say that the Yuki Onna appears only during full moons with new-fallen snow. Mothers in Ehime prefecture are warned not to let their children out to play on such nights. Still others say they arrive and disappear with blizzards. And at least one story says the Yuki Onna appears on the cusp of spring, to bid a temporary farewell to winter.

Yuki Onna from Sogi Shokoku Monogatari – The First Yuki Onna

White Yuki Onna

Although she is thought to be an ancient legend, the first known written account of the Yuki Onna comes from the Muromachi period (1333 – 1573). The monk Sogi wrote of his travels in Echigo province (modern day Nigata prefecture) and his encounter with a Yuki Onna.

Sogi writes that he went out of his house one snowy morning and saw a beautiful and unusual woman standing in his frozen garden. She was huge; almost 10 feet tall, with skin whiter than any human being. Although her face was young and beautiful, her hair was stark white and hung loosely about her shoulders. Her kimono was white to the point of being translucent, and was made of some magical gossamer fabric that clung to the woman’s body.

Sogi attempted to speak to her, but she vanished into the snow. Discussing the vision later with a friend native to the region, Sogi was told that she was the Spirit of Snow (雪の精霊; yuki no seirei) who normally appeared during heavy snowfall. It was rare for her to appear at the cusp of spring.

Other Yuki Onna Tales

There are more stories and variations of the Yuki Onna than it would be possible to tell—you could easily fill a book with them. Many are so different from each other it seems they are talking about completely different yokai. Some are different yokai. Tales of the Yuki Nyobo – The Snow Wife are identical to the Tsurara Onna – The Icicle Woman. The Yuki Onba and her child the Yukinko are different enough that I split them into their own entry. And there are more—thousands more.

Here are a few:

Yuki Onna – The Water Beggar

Yuki Joryo

From Tottori prefecture:

The Yuki Onna travels on the wind, and appears on days with a light snowfall. She walks through the town swinging a white Gohei wand, and shouting “Please give me water—hot or cold!” to anyone she meets. If you give the Yuki Onna cold water, she swells in size. If you give her hot water, she melts and disappears.

Yuki Onna – The Moon Princess

Yuki Onna Small

From Yamagata prefecture:

The Yuki Onna was once a princess of the lunar world, and lived on the Moon. Her life was full of luxury and indulgence—and extremely boring. She became fascinated looking at the world below, and so she snuck out one night and fell down to Earth, traveling on the snow. However, coming down was easier than going back up, and she became stuck on the Earth. On snowy nights of the full moon, she appears, pining for her old home.

Yuki Onna – The Snow Vampire

Yuki Onna Tall

From Aomori, Nigata, and Miyagi prefectures:

The Yuki Onna is a terrible yokai, that haunts the snowy forests looking to feed. She lives by sucking seiki (精気), the vital energy of the human body. She extracts the seiki by first freezing her victims to death, then sucking their souls out through their mouths. This type of Yuki Onna is particularly nasty in Nigata, where it is said she particularly prefers the seiki of children.

Yuki Onna – The Talking Snow Woman

From Ibaraki, Fukushima, Akita, and Fukui prefectures:

This Yuki Onna has a peculiar trait—she needs to engage her victims in conversation in order to attack. When she meets someone on a dark and snowy night, she will call out to them. If the person answers her greeting, she attacks.

Unless you are from Fukushima or Ibaraki prefecture; in those case the Yuki Onna only attacks those who ignore her. And her method of killing is specific. Anyone who ignores her she grabs and throws into a nearby ravine. (A similar yokai in Fukui is called the Koshimusume (越娘), the Cross-Over Daughter.)

The Five Battledores of the Yuki Onna – A Tale of Ghostly Revenge

Bunraku Yuki OnnaPicture found here.

Some accounts say that the Yuki Onna is not a Spirit of Snow, but the ghost of a woman seeking revenge. This mainly comes from Chikamatsu Monzaemon’s bunraku puppet play Yuki Onna Gomai Hakoita (雪女五枚羽子板; The Five Battledores of the Yuki Onna). In Chikamatsu’s play, the Yuki Onna is the ghost of a woman who was deceived, lead into the forest, and murdered. She manifests as the Yuki Onna in order to get her revenge.

Variations of this theme—combining the bewitching beauty of the Yuki Onna with slaughter and revenge—can be found throughout Yuki Onna county, and have been confirmed in Aomori, Yamagata, Akita, Iwate, Fukushima, Nigata, Nagano, Wakayama, and Ehima prefectures.

Lafcadio Hearn’s Yuki Onna (1905)

Kwaidanposterjapanese

But the version of the Yuki Onna that most people know—either in Japan or elsewhere—comes from Lafcadio Hearn’s book Kwaidan. His kindler, gentler—and more romantic—Yuki Onna has become the template for Yuki Onna and superseded all others. Odds are in modern times if someone speaks of the Yuki Onna 99% of the time it will be Hearn’s version.

****

Two woodcutters—a father and son—were trapped in the forest when a sudden blizzard arose. They took shelter in an abandoned cabin, huddling in their clothes to sleep next to a meager fire. In the middle of the night, the son awoke when the door banged open and an ethereally beautiful woman came in from the blizzard. The woman crept over the father and blew her breath on him, then sucked up his living essence. As she turned to do the same to the son, she paused. Captivated by his youth and beauty, the Yuki Onna said she would let him live, but only on the condition that he never speak of this night.

The following winter, the young man was standing in his doorway when a beautiful woman traveler came walking by. The man offered her refuge from the elements, and the woman accepted. They quickly fell in love, and the woman never made it to her destination. She stayed on, married the young man, and they lived happily for years. They even had several children.

One night, when the kids where happily playing, the man looked up at his wife and a memory surfaced that he hadn’t thought about in years. When his wife asked him what was the matter, he told her of his encounter with the snow spirit years ago, wondering if it had all been a dream. The smile fell from his wife’s face, as she revealed herself to be that very same Yuki Onna.

She was livid that her husband had broken her promise, and would have killed him there were it not for the children. As it was she left instantly, leaving the husband behind with regret and sorrow.

****

No one knows exactly where Hearn got this version of the Yuki Onna tale. People have searched for years to find the original, but without success. According the Hearn’s preface, it was taught to him by a local man. Researchers have tracked that down to a potential candidate, a father and daughter who worked as servants in Hearn’s house in Tokyo. The daughters name was Ohana, and the father was Shuya, and they came from the Oume district of Toyko. That area has some similar folktales, which make Ohana and Shuya good candidates.

However, it is almost certain Hearn embellished whatever tale he was told. Hearn almost never faithfully recorded stories, and always worked them into something he thought was better. So there is no way of knowing what portions are original, and what are additions.

It doesn’t really matter though—ever since Hearn published his version, it completely dominated all other versions of the Yuki Onna. No more Moon Princesses or Water Beggars. With Hearn’s story there was a marked shift to a different kind of Yuki Onna story, one that blended romance and loss and melancholy.

Translator’s Note:

Another snow monster for December! This is the big one. I have been wanting to do Yuki Onna for a long time now, but was always intimidated by the sheer amount of information and variations. Even as one of my longest articles I don’t think I did the subject justice. There are many more Yuki Onna stories that can be told; although to be fair, many of them are just variations of existing yokai stories re-cast with the Yuki Onna.

I’m especially fond of the Yuki Onna became my wife’s name is Miyuki, which translates as “Beautiful Snow.” For as long as I have known her I have teased her about being a Yuki Onna in disguise. Which doesn’t really work because she hates the cold and is completely a beach girl, not a snow bunny.

There is at least on attempt to make sense of the ubiquitous nature of the Yuki Onna in Japan. Some researchers have said that the Yuki Onna may have actually existed in the form of mental illness. The intense cold of winter combined with suffocating fever could lead people to stumble outside dressed in only light summer kimonos. People who stumbled upon their hapless wanderers invented stories, and over time these stories became legends.

Further Reading:

For more winter yokai stories, check out:

Tsurara Onna –The Icicle Woman

Yuki Onba and Yukinko – The Snow Mother and Snow Child

Yuki Warashi / Yukinbo – The Snow Babies

Yukinba / Yukifuriba – The Snow Hags

Oshiroi Baba – The White Face Powder Hag

Yuki Jiji – The Old Man of the Snow

$
0
0

Mizuki_Shigeru_Yuki_Jiji

Translated and Sourced from Mizuki Shigeru’s Mujyara, Kaii Yokai Densho Database, Japanese Wikipedia, and Other Sources

In the village of Hishiyama in Nigata prefecture, there is at least one avalanche every year. The snow always comes tumbling down at night, and with it comes the Yuki Jiji—the Old Man of the Snow.

What Does Yuki Jiji Mean?

No mysteries here. His name uses the kanji 雪 (yuki; snow) + 爺 (jiji; old man).

Yuki Jiji and the Avalanche

This story comes from Hishiyama in Nigata prefecture.

Every year in March, the snow comes tumbling down from the mountains in an avalanche. They only come at night, and they always herald the arrival of the Yuki Jiji. He is said to be an old man as white as the snow; white skin, white hair, dressed in a white kimono and bearing a white hei—a staff with plaited paper streamers used in Shinto ceremonies. The Yuki Jiji rides the avalanche, comfortably seated on it as it tumbles down the mountain slopes. Depending on how far the avalanche travels, the Yuki Jiji brings either a good harvest or a poor one.

Yuki Jiji of the Mountains

Yoshitoshi_The_Skulls

There hints of other stories about the Yuki Jiji, that he is a male component of the Yuki Onna—an old man who haunts the snow-covered forests and attacks travelers, or causes them to be lost. Some of these legends paint the Yuki Jiji as a person who froze to death in the mountains, and was reborn as a yokai. These legends are rare, however.

Translator’s Note:

The last of my snow monster series for December, and my last post of the year as I enjoy the Holidays! The Yuki Jiji is one of those yokai with only a single legend—the opposite of his sister the Yuki Onna!

Yuki no Kami

The Yuki Jiji is thought to be an ancient mountain god, properly termed a kami. The presence of his hei, a magical staff used in Shinto rituals, marks him as sacred—as does his connection to the harvest. But whatever cult worshiped him long, long ago he is now a member of the yokai pantheon.

This was a fun and interesting series to work on. I hit almost all the snow monsters, with the sole exception of the Yuki Nyudo (雪入道), a one-legged hopper that is identical to the Yukinbo except an old man instead of a young boy. Sadly, there isn’t much else to say about the Yuki Nyodo. So there is his entry!

Further Reading:

For more snow yokai, check out:

Yuki Onna – The Snow Woman

Yuki Onba and Yukinko – The Snow Mother and Snow Child

Yuki Warashi / Yukinbo – The Snow Babies

Yukinba / Oyukifuriba – The Snow Hags

Tsurara Onna – The Icicle Woman

Oshiroi Baba – The White Face Powder Hag

Viewing all 45 articles
Browse latest View live